English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ К ] / Какой он человек

Какой он человек traducir portugués

60 traducción paralela
Какой он человек?
Como é a sua personalidade?
Какой он человек?
Que tipo de homem é ele?
А какой он человек?
- De que tipo ele é, então?
Я говорю не о том, какой он человек.
Não me refiro à pessoa.
Просто хочу узнать, какой он человек.
Só quero saber que tipo de pessoa é.
И он принялся говорить, какой вы хороший человек, о ваших успехах и о том, что он полностью в вас уверен.
Então começou a dizer-me que você é um jovem estupendo. Capaz, progressista e que confia muito em você.
А если к вам обратился человек и он, допустим, убийца или какой-нибудь там преступник и попросил вас о помощи?
E se uma pessoa, um assassino, um criminoso, viesse falar consigo, e lhe pedisse ajuda?
Человек не должен верить ни в какой "изм", он должен верить только в себя.
Não devemos acreditar em "ismos", mas sim em nós próprios.
Он не человек, а какой-то робот с жестянкой вместо головы!
Tenho que dizer, aquele tipo assusta-me mais que qualquer coisa que achemos lá em baixo.
Может быть тогда он и поймёт, какой чудесный человек его жена!
Talvez nesse dia, ele perceba a mulher maravilhosa com quem se casou.
ѕотом он мне начал лапшу вешать с какой-то абсурдной историей... абсолютно неправдоподобной, и € посмотрела на него... и подумала : "Ётот человек лжец"
Então, ele veio-me com uma história totalmente absurda, uma mentira horrorosa! E eu a olhar para ele e a pensar que ele não passava de um mentiroso!
- Какой он был, этот человек?
- Como era ele?
У него за плечом был какой-то черный человек, он нашептывал ему что-то.
Está um homem negro a sussurrar, no ombro dele!
Я надеюсь, Первый министр Шакаар понимает, какой он счастливый человек?
Espero que o Primeiro-Ministro Shakaar saiba a sorte que tem.
Я точно знаю, какой человек, доктор Кюнстлер. И я обещаю Вам, он дорого заплатит за это... очень дорого.
Sei exactamente o tipo, Dra. Kunstler, e prometo-lhe que ele irá pagar caro por isto...
Когда человек близок к кончине... он хочет верить, что в его жизни был какой-то смысл.
Quando um homem vê o seu film... quer saber se a sua vida serviu algum propósito.
- Какой позор, он же семейный человек!
Um homem casado, a desavergonhada.
Просто поговорил с Челликом, рассказал ему, какой ты способный молодой человек, и он велел Распределителю пересчитать твой КЛ.
Simplesmente tive uma conversa com o Chellick... lhe explicando que jovem brilhante é... e pediu ao Distribuidor que recalcule seu C.T.
Капитан, внизу какой-то человек. Говорит, что он адвокат Клер Мэннинг.
Capitão, está um homem Iá em baixo, diz que é o advogado de claire Manning.
Если бы счастливейший на земле человек заглянул бы в это зеркало, то увидел бы лишь себя таким, какой он есть.
O homem mais feliz da Terra... olharia para o espelho e ver-se-ia somente a si mesmo... exactamente como é.
Он хороший человек, только не говори с ним об Иисусе. Он ведет себя так, словно он какой-нибудь торговец, а не плотник, как сам Иисус.
É um bom homem, mas não lhe fales Jesus... acha que é uma espécie de prestamista em vez de ser carpinteiro, como ele.
Он не понимает, какой ты редкий человек.
Não conseguiu perceber o quão especial és.
Ах, какой он был человек.
Era um homem extraordinário.
Моя работа помогать Джеду быть таким же хорошим президентом, какой он хороший человек.
Compete-me ajudar o Jed a ser tão bom presidente como é homem.
Он милый человек, но какой-то бесцветный.
Ele é simpático, mas pouco... motivador.
Какой-нибудь особо суровой зимой человек начинал голодать, отрезанный от поставок, от помощи, он становился людоедом, чтобы выжить, поедал других членов племени или лагеря.
Num Inverno rigoroso, um tipo começa a passar fome, sem acesso a mantimentos nem a ajuda. Fica canibal para sobreviver, comendo membros da tribo ou do acampamento.
История показывает, какой удивительный человек Иисус - он вдохновил многих.
A história mostra-nos que Jesus era um homem extraordinário uma inspiração para a humanidade. Apenas isso.
Ты дашь по 1 банке каждому, кто в списке. Каждому ты скажешь, что это варенье из фруктов с дерева, которое посадил Йонатан Авни, и до сих пор все помнят, какой он был чудесный человек.
Você dá um pote para cada sócio na lista, e diga que é da árvore de Jonathan Avni, que é lembrado como um homem maravilhoso no dia de hoje.
Человек он хоть и не святой, а начитанный, может какой-нибудь совет дельный даст.
Ele não é um santo mas lido. Ele pode dar um pouco de conselho útil.
Вот он гулял, гулял, гулял, вдруг к нему подходит какой-то человек, и говорит :
Só a passear, passear... E de repente um tipo qualquer chega ao pé dele e diz-lhe :
Передай Титу Пуло, что с его сыном все хорошо и что он, наверное, забыл, какой я человек.
Diga a Titus Pullo que o filho dele está bem mas que ele esqueceu quem sou.
Отец, если бы вы встретили его, вы бы увидели какой он хороший и честный человек.
Pai, se o tivésseis conhecido, veríeis que ele é um homem bom, elegante e honesto.
- Месьё Пале, Жорж. - Какой он? Как человек?
Senhor Palet, Georges.
о, нет, милый. с ней все будет хорошо какой-то человек. говорит, что он домовладелец что-то не в порядке с квартирой Декстера о, это должно быть какое-то недоразумение да, здравствуйте.
A tia Deb vai morrer? Não, querido. Ela vai ficar boa.
Теперь мы знаем, какой он - Человек Тьмы.
- Agora sabemos o que é o Homem Sombra.
Каждый человек, какой бы он ни был сильный, в чём-то себе врёт.
Cada homem, por mais forte que seja, mente a si mesmo sobre algo.
Он не имеет магическую силу, и человек, который выстрелил это не какой-то всемогущий Бог.
Não tem poderes mágicos. E a pessoa que o disparou não é um deus todo poderoso.
В этой стране человек невиновен, пока не доказана его вина, поэтому, что бы там не говорили о господине Шоу, какой он лжец, и что его бизнес - тщательно разработанная афера, мы не знаем всей правды.
Neste país, é-se inocente até prova em contrário, por isso, o que quer que ouçam sobre o Sr. Shaw ser um trapaceiro, ou de todo o seu negócio ser um grande esquema, não sabemos a verdade ainda.
Она всё мне рассказала про этого судью. Рассказала мне, какой паршивый он человек и кажется, я влюбился в Мэгги в тот самый момент.
Ela contou-me tudo sobre o juiz e contou-me como ele era um homem terrível e acho que me apaixonei pela Maggie ali mesmo.
Может быть ты никогда не давал ему шанса показать, какой он прекрасный человек.
Se calhar, nunca lhe deste uma oportunidade para ele te mostrar o quão bom é. - Não, Jess.
- Однажды он сказал... Мы смотрели какой-то дурацкий фильм, там тоже один человек отключал другого, ну и...
- Uma vez, estávamos a ver um filme na TV e um tipo desligou as máquinas a outro.
Да, я видела, какой он милый и хороший человек.
Vi o quanto ele era doce, e o bom homem que era.
... какой он щедрый человек и его продолжающееся благотворительное участие.
Que homem generoso ele é e o seu envolvimento continuo com caridade.
А какой он человек?
Preocupa-me o que ela possa estar a sentir sobre o relógio. O relógio?
Какой он как человек?
Então, como é ele em pessoa?
По какой-то причине, Клаус доверяет мне, и ты тот человек, которого он больше всего ненавидит сейчас
Por alguma razão, o Klaus confia em mim, e tu és a pessoa que ele mais odeia, neste momento.
Интересно какой он, этот человек.
Como será este gajo! .
Но серьезно, этот человек, что ж, он скромен, он милосерден, он не любит, когда я говорю о том, какой он великодушный, или о том, сколько он сделал для церкви и для меня, для людей этого города. Да.
Mas a falar a sério, este homem é humilde, é cortês, não gosta que eu diga o quanto é generoso, ou o que fez pela igreja, o que fez por mim, ou pelas pessoas desta cidade.
Он взял мое лицо в свои руки... и сказал, какой ты любящий и замечательный человек.
Ele colocou as mãos no meu rosto e disse-me que amoroso e maravilhoso homem tu és.
Этот человек известен тем, что он никогда не соглашался изуродовать свой нос какой-то операцией, и ему не пришлось скрываться всю оставшуюся жизнь, как омерзительному, обезображенному уроду. Пожалуй, тебе стоит придумать подсказку получше.
Essa pessoa é conhecida por não ter o nariz mutilado com uma cirurgia electiva e não viver o resto da vida nas sombras como uma aberração horrenda e desfigurada.
Он побудил мою дочь уверовать в то, какой он якобы есть, и главное, в то, что не такой он человек, чтобы сбежать из Англии, став отцом.
Iludiu a minha filha a acreditar em milhares de coisas que ele não é, e mais importante, que ele era o tipo de homem que não fugiria de Inglaterra para não ter que assumir uma paternidade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]