Какой ты на самом деле traducir portugués
69 traducción paralela
Вот какой ты на самом деле.
Este é o verdadeiro David.
Я хочу узнать тебя. Таким, какой ты на самом деле.
Quero conhecer-te como és realmente.
Посмотрим, какой ты на самом деле чуткий.
- Veremos quão sensível és.
Да уж, посмотрим, какой ты на самом деле боец.
Vamos ver o que têm para nós.
Если она тебе нравится... ты не можешь врать ей о том какой ты на самом деле
Se gostas dela, não podes continuar a mentir sobre quem és.
Мигель понятия не имеет, какой ты на самом деле. Твои желания, твой ритуал.
Mas existe um oceano de burocracia de reuniões e apelos entre mim e o mauzão dar o último fôlego.
Выкрои время и посмотри на себя в зеркало. И тогда ты увидишь, какой ты на самом деле.
Se alguma vez te deres ao trabalho de te olhar ao espelho, apenas por uns segundos, ver-te-ias como na verdade és.
Когда девчонки дрались, ты себя по-настоящему показал, какой ты на самом деле.
- No calor da batalha, brilhaste. Mostraste as tuas verdadeiras cores.
По-моему, она... видит тебя таким, какой ты на самом деле.
Penso que ela te vê como realmente és.
ѕокажи им, какой ты на самом деле.
Mostra-lhes quem és realmente!
Деньги не меняют человека. Они только показывают какой ты на самом деле.
O dinheiro não muda quem é, apenas... revela a sua personalidade.
Пока не узнал, что уместно, а что нет, и какой ты на самом деле друг. Это...
Até que descobriu o que era correcto e o grande amigo que eras.
Ну, а сколько людей до меня... видело, какой ты на самом деле?
Quantas pessoas... Já te viram sem máscara antes?
Предложение бизнеса по телефону как ничто другое... говорит о том, какой ты на самом деле беспомощный.
Nada como uma chamada gelada para mostrar exatamente o pouco poder que eu tenho,
Потому что я знаю, какой ты на самом деле.
Porque sei quem tu és!
Потому что я знаю, какой ты на самом деле.
Porque eu sei quem você é!
Твой братец-герой узнает, какой ты на самом деле неудачник.
O herói do teu irmão vai descobrir o verdadeiro falhado que tu és.
Потому что люди в суде, те присяжные, не увидели, какой ты на самом деле.
Porque as pessoas no Tribunal, naquele júri, não te viam por quem realmente és.
Всей этой "Ты можешь измениться. Я вижу, какой ты на самом деле" речи.
O discurso "Tu consegues mudar, vejo o teu verdadeiro eu."
Просто дело в том, что если ты приучен прятать то, что делает тебя другим, ты можешь в конечном счете очень стыдиться того, какой ты на самом деле, а это не хорошо.
Se aprenderes a esconder o que te faz diferente, podes acabar por sentir vergonha de quem tu és, e isso não é bom.
Ты думаешь, он тебя возненавидит, если узнает, какой ты на самом деле?
Achas que ele te vai odiar, se souber quem realmente és?
Посмотрим, какой ты на самом деле человек.
Vejamos que tipo de homem és de verdade.
Думаю, мне - одной известно, какой ты на самом деле.
- Só eu sei como és, lembras-te?
Какой ты на самом деле.
O tipo de cara que você é.
Дело в тебе, в том, что я тебя не могу изменить, и какой ты на самом деле.
É sobre ti. Sobre a pessoa que não posso mudar e a pessoa que realmente és.
Однажды твой ребёнок вырастет и увидит тебя, какой ты на самом деле.
Um dia, o teu filho vai crescer e ver-te como realmente és.
Но, может, ты просто полон дерьма и только теперь все узнают, какой ты на самом деле.
Mas talvez seja tudo mentira agora que tens de mostrar toda a gente quem tu realmente és.
Придашь меня снова, и весь мир узнает, какой ты на самом деле изворотливый сукин сын.
Trai-me outra vez e eu digo ao mundo que és um depravado de primeira.
Ты не можешь видеть мир таким, какой он есть на самом деле.
És muito diferente das fotos.
И так ты поймешь, какой на самом деле, будет жизнь.
Apenas vê como são. É assim que aprenderás sobre a vida.
Мне было тяжело знать, какой ты есть на самом деле и видеть, как ты скрываешь это от людей.
Sabes como é doloroso saber quem és realmente e ver-te a escondê-lo das pessoas?
Важно, чтобы ты увидела, какой он на самом деле.
É importante que o vejas pelo que realmente é.
- Ты ведь не знал, какой там на самом деле вкус?
Até sabemos o que ela achava a que sabia. A sério?
- Льюис, какой же ты на самом деле?
Lewis, como és na realidade?
- Ты подумал, какой будет его реакция, когда он поймёт, кто мы есть на самом деле?
Como é que ele vai reagir quando descobrir como é que nós somos?
И не имеет значения, что какой-то придурок заявляет, что он стал другим... потому что единственное, что может сделать тебя другим... это то, что ты делаешь на самом деле или то, через что ты прошёл.
Não interessa que um parvo diga que é diferente. Porque a única coisa que nos torna diferentes é o que fazemos ou aquilo por que passamos.
- Ок, хорошо, да. Ты хочешь увидеть, какой я на самом деле растяпа?
Queres ver como sou inepto?
Я знаю, кто ты на самом деле. Какой ты.
Sei o que és.
Ты абсолютно не знаешь, какой мир на самом деле.
Tu não conheces o mundo, Leonore.
Ты бежишь не от того, какой ты есть на самом деле.
Não estás a fugir de quem és.
Мне было интересно посмотреть какой же ты на самом деле.
Estava curioso em saber como serias.
Ну, что ж, спасибо за заботу, Но меня спас Ник, он показал мне, какой ты трусливый на самом деле.
- Obrigada por te preocupares, mas foi o Nick que me salvou e mostrou-me o cobarde que realmente és.
Что ты увидишь меня таким, какой я на самом деле. И возненавидишь.
E medo que visses quem eu realmente era e me odiasses.
На расстоянии Пак кажется очень горячим, но если подойти к нему ближе, ты замечаешь, какой он на самом деле плюшевый.
À distância, o Puck é super atraente, mas não te apercebes realmente, até estares muito perto, o quão inchado é.
Что, если я наконец начала видеть тебя таким, какой ты есть на самом деле?
E se eu estiver finalmente a começar a ver-te por quem tu és mesmo? Não, Laurel...
Я сказал, что не сожалею. Но ты ведь знаешь, какой я на самом деле?
Só disse que não lamento, mas sabes o que sou realmente?
Дорогой, ты не знал какой она была на самом деле.
Amor, não a conhecias realmente.
Найди игрушку, и покажи мне, какой клоун ты на самом деле.
Pega num brinquedo e mostra-me o tipo de palhaço que és.
Я знаю, это то, во что ты веришь, именно из-за этого ты здесь. Мне нужно показать тебе, какой монстр ты на самом деле.
Sei que é nisso que acreditas, e é precisamente por isso que estás aqui.
И поэтому ты убил Лайлу... Она забеременела, и ты знал, что если это всплывет, то все увидят, какой ты жалкий на самом деле!
E é por isso que mataste a Lila, pela gravidez e sabias que se se viesse a saber, as pessoas viam o homem patético que tu és!
Какой смысл в прощении, если ты даже не знаешь, что произошло на самом деле?
Não há perdão, se não souberes o que aconteceu.