Когда мы узнали traducir portugués
148 traducción paralela
Поставьте себя на наше место, когда мы узнали, что вы на подозрении.
Ponha-se no nosso lugar quando soubemos que era suspeito.
Когда мы узнали об Альдеране, мы боялись худшего.
Ao ouvirmos falar de Alderaan, esperámos o pior.
А в комнате миссис Инглторп, когда мы узнали, что замок в ее чемоданчике взломан?
Foi no quarto da Sra. Inglethorp, logo depois de descobrirmos a fechadura da pasta arrombada.
Теперь, когда мы узнали наши лица под масками мы могли бы отлично провести время.
Agora que vimos o que está debaixo das nossas máscaras... - podemos ter grandes tempos juntos.
Но, когда мы узнали о нем, мы сделали все ради его продвижения.
O plano original foi do Tain. Nós fizemos tudo para que fosse por diante.
Когда мы узнали, что у нас будет ребенок я подумал, что надо заняться карьерой, понимаешь?
Quando descobrimos que íamos ter um bebé pensei que o melhor era ter uma carreira, sabes?
И когда мы узнали, кем вы являетесь, и многие хотели уничтожить вас, доктор отстоял ваше право на существование.
E quando descobrimos o que você era... e alguns queriam destruí-lo, o Doutor defendeu seu direito de existir.
Ты помнишь тот день когда мы узнали, что не можем иметь детей?
Lembras-te de quando soubemos que não teríamos filhos?
Теперь, когда мы узнали друг друга немного лучше, думаете, то оружие направленное на нас полностью необходимо?
Agora que nos conhecemos um pouco melhor, nao acham desnecessário ter aquelas armas apontadas a nós?
Когда мы узнали, что вы собирались сделать, мы были вынуждены принять предупредительные меры.
Descobrimos aquilo que fazem e tomámos medidas preventivas.
А когда мы узнали про Дану...
- E quando soubemos da Dana.
Когда мы узнали, что вы приедете повидать Линн... я подумала : "Вот оно! То, что нужно!"
Quando soube que vinha ver a Lynn, achei que era o homem a procurar.
Когда мы узнали, что на самолете был человек со сломанным позвоночником, который вдруг внезапно снова смог ходить.. Мы все здесь очень разволновались.
Quando ouvimos que ia um homem no avião com a coluna partida, que de repente andou bem as pessoas começaram a ficar bastante excitadas.
Видения Роя начались в тот момент, когда мы узнали о существовании схемы.
Os sentimentos do Roy, seja lá o que for, começaram no período em que ficamos sabendo do Padrão.
Когда мы узнали о планах Лилит насчет тебя..
Quando descobrimos o plano que a Lilith tinha para ti,
И когда мы узнали об этом...
E foi quando recebemos a chamada de que...
Мне так не показалось... и когда мы узнали друг друга поближе, Я сразу понял, что они замечательные люди.
À medida que nos fomos conhecendo, percebi que eram pessoas fantásticas.
Но когда мы узнали, что Меган больна, я уже была беременна Патриком.
Quando soubemos que a Megan tinha Pompe, eu já estava grávida do Patrick.
Когда мы узнали, что наша дочь беременна, нам нужно было поплакать друг у друга на плече, нам нужно было выслушать нашу дочь, а потом нам обоим вместе, нужно было обсудить, как с этим справиться.
Quando descobrimos que a nossa filha estava grávida, devíamos ter chorado nos ombros um do outro, devíamos ter ouvido o que a nossa filha tinha a dizer, e depois nós os dois, juntos, devíamos ter discutido a forma de lidar com isto.
Но когда мы узнали, что ты столь близко к Даншеру, мы решили, что этот день больше не должен быть трауром.
Mas quando soubemos que ias passar tão perto de Dunshire, decidimos que neste dia não iríamos mais celebrar o luto.
Давайте перенесемся на три месяца назад... к третьему марта... когда, как мы узнали позже, Ненси Ордвей прибыла в Нью-Йорк
Recuemos agora exactamente três meses atrás... a seis de Março... que, como soubemos mais tarde, foi quando a Mna. Ordway chegou a New York.
Впервые мы узнали об этом, когда охранник, заглянув в клетку Гарта, принял его за меня и освободил его.
A primeira vez que o soubemos foi quando um guarda, vendo o que julgava ser eu na cela do Garth, o libertou.
Мы сходили с ума, находясь в неведении, кто стоит за убийствами. Но, когда узнали, когда его схватили, стало еще хуже.
Estávamos a ficar loucos sem saber quem era... mas piorou quando o apanharam.
Когда мой племянник приезжал сюда в прошлый раз, мы случайно узнали, что он ходил в деревню...
A última vez que o meu sobrinho esteve cá, descobrimos por acaso... que fora à aldeia...
В самолете, когда леди Хорбери попросила маникюрный набор, его принесла та же служанка. Леди, которую мы позже узнали, как Анну Жизель.
No avião, quando a Lady Horbury pediu uma lima para unhas, foi a mesma criada que lha levou, a mulher que viemos a conhecer como Anne Giselle.
И когда он сделает это, мы вывернем его наизнанку. Я хочу, чтобы люди узнали, что он лжет, перед тем, как он успеет возразить.
Quero arruinar-lhe a credibilidade fazer com que pensem que está a mentir, antes mesmo de falar.
А как мы удивились, когда узнали, что этот парень - личный парикмахер Уоррена Джи.
Bem, imagina a surpresa quando se descobriu que o tipo era o cabeleireiro do Warren G.'s.
Мы клонировали всех, но когда узнали что вы поменялись с напарником, было уже поздно.
Clonàmos todos. Percebemos tarde de mais que tinham trocado de lugar.
Мы узнали утром, когда пришли на работу.
Soubemos esta manhã quando chegámos.
Из того, что мы узнали, мы думаем, что когда туда поместили симбионта, он был живым.
Pelo que percebemos, achamos que o simbiote estava vivo quando foi posto lá dentro.
Мы долго смеялись, когда узнали о твоей теории насчет Кенсингтона, что это делу рук кого-то своих..
fartámo-nos de rir quando nos disseram que achavas que o roubo dos Kensington era trabalho de alguém de dentro.
Теперь, когда мы друг друга узнали лучше, ты могла бы у меня остаться сегодня.
Agora que nos conhecemos um bocado melhor... pensei que querias passar cá a noite.
Мы с Лето слышали про Джакаруту, когда впервые оказались здесь. Но мы так и не узнали, существует ли это место и где.
Durante interrogatório, uns capturados... gritavam pelo nome Jacarutu e depois... morriam.
...... Друзья мои, теперь мы это узнали. Когда в аду больше не стало места, мёртвые вышли на землю "
Bem, amigos agora sabemos. Quando o inferno estiver cheio os mortos caminharão na Terra.
Они лишают нас всего. Они не дают работать нашим телевизорам, чтобы мы не узнали, когда начнётся война.
Eles não nos deixam ligar as TVs, para não sabermos quando a guerra vai começar.
Ну, они могли использовать ближайшие Звездные Врата и лететь к нам на максимальной скорости, как раз когда Рейфы узнали, что мы здесь.
Pode ter usado um Stargate próximo e tem voado para cá desde que os wraith descobriram que estamos aqui.
Почему мы не узнали о нем тогда же, когда наши сенсоры обнаружили Аврору?
Por que não soubemos dela quando nossos sensores captaram a Aurora?
Мы узнали, когда канал "Аль-Джазира" показал плёнку.
- Só soubemos agora. Quando a Al-Jazeera transmitiu o vídeo.
Мы узнали, что у Сун был роман на стороне когда ее брак с Джином дал течь
Ficámos a saber que a Sun teve um caso quando o seu casamento com o Jin não estava a resultar.
Мы узнали ответ, когда Бен организовал массовое уничтожение и возглавил группу Других
Soubemos a resposta, quando o Ben fez uma exterminação maciça, e emergiu como o líder dos Outros.
Мы узнали, что бывали и другие случаи, когда люди, получившие повреждения мозга, начинали делать то, чего не делали раньше.
Os médicos disseram que há casos de pessoas com traumas cerebrais que acordam com a habilidade para fazer coisas que nunca fizeram antes.
Когда в главном офисе узнали, что мы встречаемся, то решили перевести Холли обратно в ее филиал в Нашуа, Нью-Гэмпшир.
Quando da Sede descobriram que nós andávamos, decidiram que iam transferir a Holly de volta para a antiga filial dela, em Nashua, New Hampshire.
Мы узнали твоё имя, когда ты позвонила на корабль.
Soube o teu nome quando contactaste o barco.
Мы были в таком шоке, когда узнали...
Lamentamos muito o que aconteceu.
Когда они узнали, что мы хотим сделать, они довольно быстро согласились помочь.
Juntaram-se a nós rapidamente quando descobriram o que queríamos fazer.
Ну, тот факт, что Надя знала, кто вы такой, до того как вы встретились не единственная вещь, которую мы узнали, когда я говорила с ней.
Bem, o facto da Nádia saber quem era antes de o conhecer não foi a única coisa que descobrimos quando falei com ela.
Нам нужно, чтобы вы сказали, под присягой в суде, когда конкрентно вы узнали про измену, чтобы мы могли показать, что Питер лгал, чтобы защитить вас.
Precisamos que diga quando soube do caso, para mostrarmos que o Peter mentiu para a proteger.
А когда узнали, Скарлет поняла, что единственный путь спастись - подставить Нокса, изобразив несчастную жертву, заставив тебя поверить, что Нокс избил её, так чтобы мы решили, что она убила его защищаясь.
E quando descobrimos, a Scarlett apercebeu-se de que a única maneira de se salvar era terminar a parceria com o Knox fazendo-se de vítima. Fazendo-te acreditar que o Knox a agrediu para que pensássemos que ela o matou em legítima defesa.
Короче, мы узнали, что в тайной лаборатории... есть Уменьшелуч... И когда мы заполучим этот Уменьшелуч... У нас появится возможность... совершить настоящее преступление века!
Localizámos um Raio de Encolher num laboratório secreto, e assim que o obtivermos, teremos a capacidade de executar o verdadeiro crime do século.
Мне что, сидеть, сложа руки, когда мы наконец-то узнали, где он?
Esperas que fique sentada, quando finalmente temos uma pista?
Но хорошо то, что когда мы решили отвести её к доктору, мы узнали что с ней происходит, ей назначили лечение, и лекарствами приходилось сдерживать её постоянные срывы.
porque foi assim que decidimos levá-la ao médico e ficámos a saber o que se passava. Começou a ser tratada. para não estar sempre nervosa.
когда мы вернемся 112
когда мы вернёмся 77
когда мы вернемся домой 35
когда мы вернёмся домой 19
когда мы встретимся 53
когда мы приедем 44
когда мы встретились 259
когда мы были женаты 38
когда мы познакомились 233
когда мы виделись в последний раз 50
когда мы вернёмся 77
когда мы вернемся домой 35
когда мы вернёмся домой 19
когда мы встретимся 53
когда мы приедем 44
когда мы встретились 259
когда мы были женаты 38
когда мы познакомились 233
когда мы виделись в последний раз 50