Которые я когда traducir portugués
508 traducción paralela
Это самая глупая из всех историй, которые я когда-либо слышал.
Essa é a história mais maluca que já ouvi na minha vida.
Какой хороший магазин - один из самых лучших магазинов игрушек, которые я когда-либо видел.
Gosto desta loja. Uma das melhores lojas de brinquedos que já visitei.
Это будут самые лёгкие деньги, которые я когда-либо заработала.
Este vai ser o dinheiro mais fácil que alguma vez ganhei na vida.
Его ноги очень сильные, миссис Гамп, самые сильные, которые я когда-либо видел.
Tem as pernas fortes, Sra. Gump, fortes como nunca vi.
Он пишет одни из самых красивых вещей, которые я когда-либо читала.
Ele escreve algumas das coisas mais bonitas que já li.
Самый лучший из тех, которые я когда-либо видел. И крыс маловато.
Das melhores que já vi. Quase não há ratazanas.
Это самое прекрасная грудь... платье, из тех, которые я когда-либо видел.
É o peito mais... Vestido mais bonito que já vi.
Я был свидетелем многих изощренных видов обмана и жульничества, но Билл Перриш стал жертвой самого коварного предательства из тех, которые я когда-либо видел.
Tive oportunidade de testemunhar todo o tipo e grau de logro. Mas o Bill Parrish é vítima de maquinações tão maquiavélicas... que raramente encontrei.
Это лучшая вещь из всех, в которые я когда-либо заворачивалась, включая Фила Хантли.
É a melhor coisa que já me envolveu, incluindo o Phil Huntley.
Это были худшие $ 5.00 которые я когда-либо тратил.
Foram cinco dólares muito mal gastos.
Все эти странные вещи, которые происходили, когда я был с Фионой... все эти речи о чуде... а теперь это.
Todas essas coisas estranhas que me aconteceram com Fiona esta tarde... tudo aquilo sobre um milagre... e agora isto.
Я хотел бы, чтобы ты уснула, но как сказочные персонажи, которые засыпают, чтобы проснуться только тогда, когда они будут счастливы.
Gostaria de fazer-te dormir, mas... mas como as personagens das fábulas... que dormem para acordar só no dia em que serão felizes.
Еще ребенком я ожидал, что все будут играть в игры, которые нравились мне и злился, когда они не хотели.
Já em miúdo queria que os outros brincassem ao que eu gostava e ficava danado quando eles não queriam.
За эти несколько дней ко мне вернулись те чувства, которые я испытывала к американцам, когда гостила в вашей стране.
- Como? Recordou-me o sentimento que tinha pelos americanos. O sentimento que tinha quando estava no seu país.
Когда меня направили сюда, я дал клятву исполнять обязанности, которые ясно и точно были описаны.
Quando fui comissionado, prestei um juramento para assumir as minhas responsabilidades, as quais foram claramente e exactamente especificadas.
Отдельные образы, которые я видел, когда коснулся разума Келинды, начинают складываться в картину в моем сознании.
Os vislumbres das coisas que vi na mente da Kelinda estão a aglutinar-se na minha consciência.
Когда я думаю о тех тысячах подробностей, которые он мне сообщал о своем браке и детях.
Quando penso naqueles milhares de detalhes... que ele me contou sobre a vida de casado, os filhos.
и когда я сделаю это, вы сможете поцеловать на прощание эти золотые полосочки.., на которые вы потратили 30 лет лизоблюдства.
E você poderá dizer adeus a essas listras douradas que levou 30 anos babando ovo para conseguir.
Признаю, я завидовал когда слышал истории, которые рассказывали о нём.
Confesso... sentia inveja ao ouvir o que contavam sobre ele.
Сколько раз я мечтала ещё об одной встрече, какой бы она была, спустя четырнадцать лет, но я не хочу видеть... не хочу видеть, как волосы, которые когда-то были чёрными, теперь поседели.
Sonhei tantas vezes... com mais um encontro, Como seria...
Плюс 360, которые забрал я в ту ночь, когда пришил Макси Хеллера.
Mais os U $ 360 que eu trouxe do Marxie Heller.
Я ненавижу эти звуки, которые она издает, когда спит.
E odeio o barulhinho que ela faz a dormir.
Это был один из лучших полетов, которые я когда-либо видел. До того момента, пока вас не подбили.
Vi pouca gente pilotar tão bem.
Но когда я представляю неизменную величественность духа и силу благотворительности, которые были необходимы для достижения такого результата, меня охватывает безмерное уважение к тому старому необразованному крестьянину, который смог завершить работу, достойную Бога.
Mas, quando levo em conta tudo o que foi necessário em termos de persistência, obstinação e generosidade para conseguir esse resultado, sou tomado por um imenso respeito por esse velho camponês sem cultura, que soube trazer à terra essa obra digna de Deus.
Когда я чувствую себя подавленным и разбитым, Я чувствую желание закричать на весь мир о том, как тоскует моя душа, о муках, которые я испытал, обо всей своей печали... но никто не хочет об этом слышать.
Sempre que estou deprimido ou transtornado, sinto o desejo de gritar ao mundo a angústia da minha alma, os tormentos que passei, todas as minhas tristezas - mas ninguém as quer ouvir.
Когда я думал об этом, то вспомнил какие-то глупости которые говорили капитан Гастингс и мисс Лемон что есть много сокращений от Маргарет :
Quando pensei nisto, lembrei-me de algo que Hastings e Miss Lemon diziam há pouco. Que há muitas abreviaturas para Margaret...
Они всерьез говорят, что Марлон заберет миллион долларов и затем исчезнет? Ага, представь, типа я тут управляю полусотней разных субъектов, вроде филиппинского правительства и блядских вертолетов, которые они забирают, когда заблагорассудится, а забирали их уже три раза.
mas eles estão mesmo a dizer que o Marlon vai ficar com o milhão de dólares e depois não vai aparecer? que nos retiram quando muito bem querem – e já o fizeram por três vezes.
А когда это не помогало, я думал о всех тех подарках, которые так никогда и не купил тебе.
Quando não trabalhava pensava em todos os presentes que nunca te daria.
Нет, я... То есть я знаю где... и моих подруг которые хотели бы Холли Вуд когда они вырастут.
Quer dizer, eu conheço pessoas, amigas minhas que querem ser como a Holli quando crescerem.
Почему я всегда покрываюсь потом и начинаю дрожать, когда думаю о ужасных вещах, которые мистер Крилл может сделать со мной?
Por que estarei eu a tremer desta maneira e sinto dentro de mim este pavor quando penso nas coisas horríveis que o Sr. Krill me pode fazer?
Не мог бы ты записать остальную часть обсуждения "люди-свиньи и женщины, которые их любят"? A я послушаю ее в следующий раз когда буду здесь.
Podem gravar o resto da conversa sobre os homens-porcos e as mulheres que os amam e eu ouço da próxima que cá vier?
Скажу вам когда я вижу людей, которые вот так наслаждаются жизнью то вспоминаю, зачем взялся за это дело.
Digo-vos uma coisa. Quando vejo alguém a divertir-se desta maneira recordo o que me levou a entrar para este ramo.
Мы не имели достаточно времени чтобы узнать друг друга получше, когда ты пришла к нам в первый раз... но я хочу чтобы ты знала, что я не из тех женщин, которые позволяют ребёнку опуститься... несмотря на ситуацию, несмотря на ошибки.
Não tivemos tempo de nos conhecermos na primeira vez que aqui estiveste. Mas quero que saibas, que não sou do tipo de deixar uma criança ficar mal qualquer que seja a sua situação, ou qualquer que seja o seu erro.
Я отрекся от тех грез, которые когда — то любил Байрон, Бодлер.
Beaudelaire. D'Annunzio, onde estás tu?
Есть люди, которые считают, что я должен был убить всех баджорцев, когда у меня была возможность.
Há aquelas que acreditam que eu devia ter matado todos os bajorianos enquanto tive hipótese.
Напоминает мне танцы, на которые я ходила, когда была девчонкой.
Isto lembra-me os bailes que eu costumava ir... quando era uma rapariga. Tolo, não é?
Боже. Я скучаю по тем временам, когда они делали игрушки, которые могли убить ребёнка.
Que saudades dos tempos em que se faziam brinquedos que podiam matar uma criança.
Каждый раз, когда я его вижу, я просто хочу делать с ним такие вещи, за которые не разрешают брать денег.
Sempre que o vejo, apetece-me... ... fazer-lhe coisas pelas quais não posso cobrar.
Был момент,... когда я винил всё и вся. За боль, за страдания, за все несчастья, которые происходили со мной и с моим народом.
Houve um período na minha vida em que eu culpava tudo e todos pelo meu sofrimento e pelas coisas más que me aconteciam e que eu via acontecer aos da minha raça.
То, чего расчеты не учитывают - это мой опыт. Имея те знания, которые я имею, когда дело закрыто, зная все цифры, все шансы, все нюансы...
O que não diz é que se eu pudesse voltar atrás, sabendo o que sei hoje, e o resultado do meu envolvimento, conhecendo todas as somas, todas as probabilidades, todas as perspectivas,
Когда мне было всего пять лет, я зажигал масляные лампы в знак уважения к духам гор... которые защитили моего отца на вершине мира.
Quando eu tinha apenas cinco anos, acendi lamparinas de manteiga para honrar os Deuses que protegiam o meu pai no topo do mundo.
Я не сказал Роджеру, что мы видим сотни камней, которые когда-то были на дне моря.
Não disse ao Roger que víamos centenas de rochas, que um dia estiveram no fundo dos oceanos.
Скажите ей, что когда вы нашли меня я был здесь с единственными братьями, которые у меня остались.
Digam-lhe que quando me encontraram eu estava aqui com os únicos irmãos que ainda tenho.
Это похоже на один из рассказов Жюля Верна, которые ты имел обыкновение читать мне, когда я был ребенком.
É como algo daquelas histórias de Julio Verne que eu lia quando criança.
Я не могу это сказать людям которые женятся. Окей ты постоянно говоришь мне такое когда я иду на свидание с мужиками.
Dizes-me sempre o que achas dos homens com quem saio.
Стоять перед классом, перед молодыми люьдми, пытаться вызвать у них восхищение этим миром, пытаться заставить их думать, готовить их к трудным моральным и этическим решениям, которые им придётся решать, когда они станут взрослыми, вот как я хотел провести всю мою жизнь.
Tentar entusiasmar os jovens pelo mundo. Tentar prepará-los para as decisões duras que enfrentariam em adultos. Era assim que eu queria passar a minha vida.
Когда я просмотрел асбеста сайты, я наткнулся на Станции, которые не используются больше.
Quando procurei os locais de amianto, deparei-me com estações que já se encontram encerradas.
У меня просто такое чувство, когда я на неё смотрю, что... она из той породы девушек, которые просто...
Apenas tenho essa sensação quando olho para ela, como... ela é o tipo de garota que apenas...
Когда я был мальчиком... мой дедушка начал видеть вещи, которые никто не мог видеть... слышать, что другие - нет.
Quando era um menino, meu avô via coisas... que ninguém via. Ouvia o que ninguém ouvia.
-... глупости, которые я... - Когда закончите...
- Quando tiver um minuto.
Я всегда хотел ограбить это казино, Руди. Еще когда работал там. Но решил найти парней, которые ограбят его для меня.
Sempre quis roubar aquele casino, já quando lá trabalhava.
которые я видел 37
которые я 44
которые я не понимаю 17
которые я сделал 25
которые я тебе дал 17
которые я хочу 22
которые я знаю 26
которые я не мог сказать раньше 16
я когда 598
когда ты вернешься 264
которые я 44
которые я не понимаю 17
которые я сделал 25
которые я тебе дал 17
которые я хочу 22
которые я знаю 26
которые я не мог сказать раньше 16
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118