Кроликов traducir portugués
268 traducción paralela
- Он забыл кроликов и бумаги.
Quando fomos... Esqueceu-se dos coelhos e de todos estes papéis.
Люди господина Рео отстреливают кроликов.
Senhor Marquês, é em casa do Senhor Réaux. Destroem coelhos.
И я не хочу никаких кроликов. Решите этот вопрос.
Não quero rede e nem coelhos, desenrasque-se.
Он не хочет ни кроликов ни оград.
Não quer rede nem coelhos.
Чтобы истреблять кроликов?
Este homem é um achado.
Вместо того, чтобы работать как любитель, хотел бы ты уничтожать кроликов для меня?
Em vez de trabalhar como amador, não queres matar coelhos para mim?
Они примут нас за кроликов.
É demasiado perigoso, vão confundir-nos com coelhos.
Пару кроликов.
Alguns coelhos.
А я отвечаю, "В корзине? Десять кроликов, которых я продаю по лицензии. Хорошего дня, офицер."
"Que tens aí dentro?" "Dez coelhos, sou um vendedor autorizado, vendo-os e adeus, senhor"!
Почему они все похожи на несчастных кроликов?
Por que é que parecem sempre coelhos infelizes?
Даже если мы и не подстрелили пары кроликов, мы заслужили право вернуться домой с пустыми руками.
Se não apanhamos pelo menos dois coelhos, merecemos ir para casa de mãos vazias.
Если вы впредь решите кого-то убить, убивайте кроликов.
Se tenciona continuar a matar coisas a partir de agora, limite-se aos coelhos.
Не хочешь пойти посмотреть мои ловушки на кроликов?
Te gustaria acompanhar-me a ver as minhas armadilhas de coelho?
Мы ели белок и кроликов в последнее время.
Nos últimos tempos, temos comido esquilos e coelhos.
Нет, но думаю, что друг разводит кроликов.
Creio que o seu amigo tem coelhos.
Они перестреляют нас как кроликов.
- Quer tomar alguma coisa, Sr. Dutrouz? .
Ты поймал на охоте кроликов?
Caçaste os coelhos na tua jornada de caça?
Это очень похоже на стрельбу по выводку кроликов, да?
É uma questão de esperar e de sorte, não?
Плодитесь быстрее кроликов!
E vocês me deixam louco!
Она охотилась на кроликов на этом поле. Но она не могла их увидеть.
Costumava caçar coelhos nesse campo mas não os conseguia ver.
Она будет помнить о том, что ты хранил в сердце, когда люди останутся только в сказках для кроликов.
Ela lembrar-se-á do teu coração quando os homens não passarem de contos de fadas em livros escritos por coelhos.
Сколько раз просила не трогать кур и кроликов.
Farto-me de dizer para não chatear as galinhas e os coelhos, mas é igual.
Ищут лабораторных кроликов, похоже.
Muito provavelmente à procura de cobaias.
Я сказал : "Лабораторных кроликов".
Eu disse "cobaias".
Всё, что вам нужно получить, - так это - лабораторных кроликов... чтобы посадить в вашу капсулу с его сердцебиением... и соединить с дудкой.
Devias arranjar uma cobaia para encafuar na porcaria da cápsula... com o coração a bater... e com sondas enfiadas no cu.
Нет ни кроликов, ни куриц, с ними полно проблем.
Não tenho galinhas, não tenho cabras, porque isso estraga tudo.
Потом я собираюсь посадить очень ценную культуру, необходимую для массового разведения кроликов.
Depois destas culturas familiares, preciso preparar culturas importantes... indispensáveis à criação massiva de coelhos.
Нет, это значит - сотни кроликов в месяц, если не тысячи.
Queremos dizer várias centenas de coelhos por mês, esperando vários milhares.
А вы уже выращивали кроликов?
Coelhos, já teve? Sem dúvida já criou.
Здесь сказано, что одна пара кроликов при современных методах их разведения через три года сможет производить в месяц до пятисот кроликов.
Significa que a partir de um único par de coelhos... um criador moderno pode obter, no final do terceiro ano, uma produção mensal de 500 coelhos.
Потому что тысяча самцов и пять тысяч самок смогут произвести на свет только за первый месяц тридцать тысяч кроликов, а за полгода - двести тысяч, и за десять месяцев - два миллиона!
Porque, a partir de 1000 machos e 5000 fêmeas, o criador encontrar-se-ia submergido por uma inundação de 30.000 coelhos... desde o primeiro mês, excederá os 200.000 a partir do sexto... e 2 milhões por mês a partir do décimo mês!
Весь Прованс, даже вся страна может умереть с голоду только из-за одного семейства кроликов!
Toda uma província e, talvez, todo o país seria reduzido à fome e à morte! - Acha?
- Расскажи ему об Австралии! Этот огромный континент, в четырнадцать раз больше Франции, чуть не вымер только из-за одной пары кроликов, привезенных эмигрантами!
Este continente infeliz, 14 vezes maior que a França, quase morreu por causa de um único par de coelhos, levados por um emigrante.
А что получится, если вы не сможете остановить рост и тыквы, и кроликов?
Sim, mas se não parar nem os coelhos, nem as abóboras, para onde vamos?
У него есть учебник? Там сказано, что начать можно с двух кроликов, а через полгода их будет больше двух тысяч.
Sim, tem um livro cheio de algarismos que explica que se começares com dois coelhos, ao fim de seis meses, podes ter mais de mil.
Я надеюсь, что через три месяца мы начнем продавать кроликов.
E, depois, espero, em três meses, começar a vender meus coelhos.
Тебе нужно было многое купить : книги, инструменты, клетки для кроликов.
Compraste um monte de coisas. Livros, ferramentas, de som para os coelhos.
Он решил, что сможет вырастить кроликов по учебнику.
Acreditou que podia criar milhares de coelhos, fazendo multiplicações no papel.
Ни кроликов, ни зайцев, ни птиц...
Não há lebres, nem coelhos, nem perdizes.
- Мы вырщивали кроликов и кур.
Nós criávamos coelhos e galinhas.
Кроликов вырщивают для СС.
Os coelhos são comida para a SS.
О боже, похоже на еду для французских кроликов, страдающих запором.
Santo Deus, parece comida de gato para coelhos franceses constipados.
Женюсь на кругленькой американке и стану выращивать кроликов, а она будет их готовить.
Vou me casar com uma americana gorda e criar coelhos. E ela os cozinhará para mim.
На радио : "Ах, это был ты..." "Тот, кто воровал моих кроликов?" - Лайонел.
Então... és tu que anda a caçar os meus coelhos?
Идти назад нет смысла - за миллион миль я встречал лишь кроликов под гипнозом...
Não vale a pena voltar para trás. A única vida que vi nos últimos km foram coelhinhos hipnotizados.
* садистский смех * мое хобби - медленно сдирать шкурку с кроликов, которых я поймаю особенно с таких симпатичных кроликов как ты
O meu passatempo é esfolar a pele dos coelhos que apanho, especialmente lindas coelhinhas como tu.
А ты знаешь, сколько кроликов у моего соседа?
Sabias que o meu vizinho tem três coelhos?
Взяли нас как подопытных кроликов.
Eles usaram-nos como cobaias.
Хорошо, мне хочется взглянуть на ваших первых кроликов.
Com prazer, dar-me-á prazer ver os seus primeiros coelhos.
- А деньги от продажи кроликов?
- E o dinheiro dos coelhos? - Contei-o.
Они нас перестреляют как кроликов.
Este gajo é maluco com a arma!