Крутиться traducir portugués
152 traducción paralela
Мне приходиться постоянно крутиться.
Não agüento mais. Tenho que me agachar sempre.
В этом смысл игры, чтобы постоянно крутиться.
É essa a razão do jogo : agachamento.
Заставь эту шину крутиться.
Vês aquilo?
Я собираюсь крутиться, бежать, кричать и пойду во все тяжкие
Vou rodar, correr, gritar, provocá-lo.
Заставь его крутиться, вот так!
Deixem-na rodar, tudo certo.
И он знает так же, как опасно крутиться около этого места, поскольку, Мария, жила в этом доме!
E também sabe que é perigoso... vir ao sua apartamento já que a rapariga, quero dizer María, estava vivendo no seu edificio.
Перестань крутиться перед ним голой!
Terá que acabar logo com isto de que a veja nua.
- Мне надо крутиться.
- Tenho negociatas com fartura.
Он всегда крутиться вокруг машины.
Está sempre a mexer na máquina.
Бегать, играть в мяч, крутиться.
Correr pelos campos, jogar à apanhada, rebolar.
Бабки продолжали крутиться... и чемоданы приходили и уходили.
O dinheiro entrava... e as malas iam e vinham.
Это как тогда, когда Супермен заставил Землю крутиться в другую сторону, чтобы спасти Лоис Лейн.
É como quando o Super-Homem reverteu a rotação da terra para salvar a vida da Lois.
Если хочешь чего-то добиться, это значит, что нужно крутиться.
Se se quiser algo bem feito... Mas isso significa ir à superfície.
Он был высокопоставленным масоном и директором ЦРУ и знал, что такие слова заставят последователей теории заговора крутиться. Так они сами лишают себя доверия.
O Bush era dignitário da maçonaria e ex-director da CIA Sabia que, ao dizer isso, ia pôr os conspirólogos num alvoroço e que perderiam toda a credibilidade.
Словно весь мир должен крутиться вокруг него.
Como se o mundo girasse em torno dele.
В этом случае колеса должны крутиться вперед, то есть по часовой стрелке.
Neste caso as rodas devem girar para diante, quer dizer, no sentido dos ponteiros do relógio.
Вы тут работать должны, крутиться!
Era suposto estar a trabalhar, porra!
Я слышал, ты стал меньше крутиться.
Ouvi dizer que já não apareces muito.
И что тогда? Отец станет "грррр". Голова начнет крутиться вокруг своей оси?
O papá diz "Rrrr", e a cabeça anda á roda?
Ты понимаешь, что мир не крутиться вокруг тебя, а ты идешь напролом, разрушаешь жизни людей, лишь бы создать себе имя криминальной журналистки, и не важно сколько друзей ты потеряешь или сколько окровавленных трупов оставишь позади, лишь бы создать себе имя криминальной журналистки, не важно сколько друзей ты потеряешь или сколько окровавленных трупов оставишь позади?
Tu entendes que o mundo não gira à tua volta... e o teu "faz custe o que custar, arruinando a vida de tantas pessoas"... só para que possas fazer nome para ti mesmo como jornalista... sem querer saber quantos amigos perdeste... e pessoas que deixaste morrer e sangrar pelo caminho... só para que possas fazer nome para ti mesmo como jornalista... sem querer saber quantos amigos perdeste... e pessoas que deixaste morrer e sangrar pelo caminho?
Теперь он будет очень быстро крутиться.
O que isto vai fazer é aumentar imenso a rotação.
Я.. я думаю что мой друг-дровосек пытается сказать тебе, Джин, что колесо продолжает крутиться. Ты не можешь остановить его.
O que meu amigo quer dizer... é que a roda não para.
Деньги не заставляют мой мир крутиться. Я добиваюсь больших высот.
"O dinheiro não comanda o meu mundo, quero alcançar outro plano."
Ты живешь в блядском Венисе. Тебе совершенно незачем крутиться в моём районе!
Não tinhas nada que ir para o meu bairro.
Я позволяю деньгам крутиться!
Faço o dinheiro circular.
- Мы не можем так крутиться.
- Não podemos ficar a rodar assim.
На миллион баксов... которые засунули в стиралку и включили крутиться.
Como se me tivessem enfiado numa máquina de lavar roupa a trabalhar.
А, Кларк, когда ты наконец начал крутиться на моей орбите у меня и к тебе пара вопросов.
Agora que estás finalmente a girar na minha órbita, também tenho umas perguntas para ti.
Она считает, что все должны крутиться вокруг неё.
É sempre tudo sobre ela.
Сколько миль нам осталось крутиться по округе?
Quantos quilómetros mais nos faltam?
Я знаю, что всем приходится крутиться, но они продают наркотики прямо перед моим магазином!
Olhe, eu sei que todos temos que fazer pela vida. Mas estes tipos, eles andam a vender drogas duras mesmo em frente à minha loja.
А я уж подумал, что Земля начала крутиться в обратную сторону.
Queres? Afinal, o planeta pode continuar a rodar.
Мы вынуждены крутиться каждый божий день... тащим все, что плохо лежит, и все напрасно.
Os esticões sempre vão dando, mas não temos onde cair mortos.
Надо уметь крутиться.
Temos que ser rápidos.
Не в том дело, если я прощу её, я... я просто не могу позволить ей крутиться вокруг тебя.
Não importa se eu a perdoo. Eu... Eu simplesmente não posso tê-la perto de ti.
Давай не будем крутиться в мягком кресле.
Não andes à volta na cadeira confortável.
Они будут крутиться целых полчаса.
Vão andar pelo menos durante meia hora.
Это значит, что колесо может крутиться в другую сторону.
Quer dizer que a roda pode girar ao contrario.
Хотя, если вы его хоть чуть-чуть сбросите то педали начнут крутиться в обратную сторону.
Agora vamos abrandar um pouco, embora se eu a abrandar mais, vá começar a andar para trás.
Ага, не думаю, что они снова смогут крутиться.
- É, elas não vão funcionar mais.
Вам не стоит крутиться посреди проезжей части!
Vocês não deviam estar a brincar nas ruas!
Ты не должен здесь крутиться, пока они открыты.
Não devias mesmo estar aqui durante a hora de funcionamento do restaurante.
- Но чтобы зациклиться на тебе он должен был видеть тебя раньше. Или крутиться рядом.
Mas para fixar em você, acho que o Metamorfo deve ter lhe visto antes.
- Можешь не крутиться?
- Paras de te mexer?
Все не крутиться вокруг тебя, понимаешь?
Nem tudo gira à tua volta.
Твоего босса уволили, и теперь приходится крутиться.
O teu chefe foi despedido e agora andamos todos a correr dum lado para o outro.
Буду крутиться!
Posso recuperar-me.
Мы не так умны, как ты, нам приходится быть умными по-своему, а если мы не будем крутиться, жизнь потеряет радость.
Não somos inteligentes como tu, por isso, temos de ser astuciosos, caso contrário, não seria divertido.
Ты откроешь эту дверь, у него будет крутиться голова, и хлестать зеленая рвота изо рта. Твоя мать сосет яйца в аду!
Se abres a porta, a cabeça dele andará à roda e vomitará sopa verde, a tua mãe andará a chupar pilas no inferno!
Эта шахта нам не поможет, если старик Джордж будет крутиться рядом...
Essa conduta não nos vai servir de nada se estivermos a contar no velho George para lá estar sempre que...
Придется нам крутиться самим.
O médico disse que não pode fazer nada então teremos que nos desenrascar.