Лепить traducir portugués
52 traducción paralela
Ну что, лепить?
Então, continuo?
Они могут лепить из нее что угодно.
Devem ter aprendido como controlar água.
Но если тебе захочется выплюнуть жвачку в кафе, прошу, пользуйся пепельницей, И не надо, как в прошлый раз, лепить её к стойке или стене!
Mas se vai cuspir a pastilha elástica aqui, poderia usar um cinzeiro e não no balcão ou na parede como fez da última vez.
На таких банках нужно лепить наклейки с предупреждением, как на сигаретах.
Deviam pôr um aviso nisto como o fazem no tabaco.
Люблю лепить. Полезно заканчивать день, посвящая себя искусству.
É bom acabar o dia a fazer algo artístico.
- Мне понравится лепить. - Привет.
- Eu gostava de esculpir.
Я зашла не для того, чтобы лепить или говорить о моей соседке.
Não passei por aqui para esculpir. E não estou aqui para defender a minha companheira de quarto.
Они дают пациентам рисовать или лепить из глины... это помогает им вернуть связь с миром.
Criar ajuda-os a contactar a realidade.
- крутому мужику лепить горшки.
- Se eu te dissesse, não me chateavas mais?
И лепить корки?
Fazer aquelas coisas giras?
И мы можем или продолжать лепить из старого говна конфетку, или придать силы нашему народу!
E nós podemos servir-lhes a merda do costume e dourar a pílula, ou podemos armá-los!
- Ты хочешь лепить снежки?
- Queres fazer bolas de neve?
А вот сейчас я скучаю по Вивьенн. Я иду лепить чокнутого снеговика.
De agora em diante, sempre que eu sentir saudades da Vivienne..... faço uma criatura de neve maluca.
В чем смысл жизни как не в том, чтобы лепить лошадок и так далее?
Para que servem os humanos, senão para fazer cavalos e outras coisas em barro?
Ах, простите! У меня нет времени лепить тефтельки среди бела дня, стыд мне и позор!
Desculpem, se não tenho tempo para estar na conversa a meio do dia.
Если нас поймают, мы лет 20 будем лепить снежки в Сибири.
Se formos apanhados, vamos fazer cones de neve na Sibéria nos próximos 20 anos.
Вместо того чтобы лепить скульптуры целыми днями сходи прогуляться и с людьми пообщайся...
Em vez de fazeres esculturas o dia todo. Sai e conhece algumas pessoas...
С чего это ведьмы удумали лепить разборки?
Porque é que as bruxas se estão a matar umas às outras?
Кто закончил лепить, несите свои поделки в печь для обжига.
Pronto, quem tiver acabado o trabalho de cerâmica, deve levar a obra ao forno.
Да никто из нас не знал, куда лепить защиту, когда мы начали.
Sabes, nenhuma de nós distinguia o nosso rabo de uma protecção de cotovelo quando começámos.
А когда я не могу заснуть, я люблю лепить орхидеи. Это единственное занятие, которое заглушает голоса в моей голове.
E quando não consigo mesmo dormir, gosto de esculpir orquídeas porque é a única coisa que cala as vozes na minha cabeça.
Ты рискуешь жизнью ради незнакомых людей, так что можешь и дальше лепить ухмылку повесы, но я знаю, что внутри тебя - настоящий герой.
Pões a tua vida em risco para ajudar estranhos para que possas esboçar esse sorriso na tua cara. Mas sei que, no fundo, és um herói.
Кроме вафлей они кое-что ещё лепить умеют.
Há coisas que eles fazem melhor do que waffles.
Не надо лепить ярлык на всех женщин после одного неудачного опыта.
Por favor não definas o meu género baseado numa única noite. E se o problema da paciente é uma reacção física, e não emocional? Não.
Я девушка, предпочитающая сразу отрезать, а не лепить пластыри.
Sou um pouco mais directa.
Она больше не будет лепить снеговиков!
Talvez nunca mais construa um boneco de neve.
Достигнув семилетнего возраста, Джереми сказал матери, что не пойдёт в школу, потому что будет помогать ей лепить горшки.
Jeremy é o tipo de homem que, com sete anos, disse à mãe que não iria a escola pois queria ajudá-la a fazer maconha.
Боже, нынче везде нужно лепить фирменных персонажей?
Meu Deus, hoje em dia tudo tem que ter uma mascote?
И ты сможешь лепить вазы и тарелки...
Podemos fazer tigelas e também alguns vasos.
Привет, дедушка, собираешься лепить снеговика?
Avô, vais construir um boneco de neve?
Ты сюда пришёл разборки лепить или помочь нам расправиться с Диком?
Olha, vieste aqui para te queixares dos teus rancores antigos ou para nos ajudar a acabar com o Dick?
d Я утонченный сударьd d Ярлык лепить не буду. d
Sou muito sofisticado Não acredito em rótulos.
Она ему сказала, что не хочет лепить ярлыки.
Sim. Disse que não o queria rotular.
Так ты будешь лепить с меня скульптуру?
- Então tu vais esculpir-me?
Нет-нет-нет, из меня можно лепить что угодно, я податливее некуда, мисс Мияги.
Não, não, não. Eu... eu posso dar uma certa graxa com o melhor deles, dona Miyagi.
Мы хотели пойти в библиотеку чтобы лепить жвачки в разные модные книжки.
Bem, espero que sim. Tínhamos combinado ir à biblioteca para colocar macacos em livros finórios.
Джейми, мне нужно чтобы ты сделал следующее. Собери всех детей и научи их лепить снеговика на улице.
Jamie, é isto que preciso que faças, agarra num monte de miúdos, e ensina-os a fazer um boneco de neve lá fora.
А я думал - ваши родительские качества, способность нежно лепить и формировать.
Pensava que eram as suas aptidões parentais, a sua capacidade para moldar e influenciar gentilmente.
Пошли лепить снежное чудище.
Vamos fazer um monstro de neve.
Лепить из пластилина. И всякое такое.
Brincar com plasticina, essa treta toda.
Теперь можешь лепить пощёчины людям.
Já podes dar estalos aos outros.
Забавляйся с реальностью, это как лепить пластилин.
Brincar com a realidade como se fosse massinha.
Надоело мне лепить куличики, Пэм.
E pode continuar a estar.
А я, скорее всего, всю жизнь буду лепить бургеры.
E eu serei um Zé Ninguém.
Ц я не хочу всю жизнь теб € снова лепить.
Verdade! Eu não vou passar a minha vida a vigiar-te.
Потом уселись - он сзади - и стали лепить горшок.
E depois sentámo-nos... Ele estava atrás de mim. E fizemos uma jarra.
- Значит, будешь лепить усы кошкам, собакам и змеям.
Então vais andar a pôr bigodes em gatos e cães e cobras.
Но потом вдруг... всем стало как-то некомфортно находиться рядом, они начали лепить отмазки, уходили.
Mas a certa altura... Deixam de gostar de estar contigo. Inventam desculpas, afastam-se...
Брось, мужик, хватит на меня, сука, ярлыки лепить!
Para de me culpares por uns padrões de merda!
Не могу поверить, что в этом году мы не будем лепить хвост ослу.
Não acredito que este ano não jogamos ao jogo do burro.
Я люблю лепить свои в романы Бронте.
Eu gosto de limpar os meus a romances de Bronte.