Ложью traducir portugués
692 traducción paralela
Хуже, чем вымыслом. Ложью.
Pior do que isso, foi uma mentira.
Ты, всё это... Всё было ложью.
Tu, isto, era tudo uma mentira!
Моя жизнь была ложью.
A minha vida foi uma mentira!
А если честно, вы знали, что история Пенелопы была ложью от начала до конца?
A sério, sabia que a história de Penélope era uma mentira?
Все это было ложью.
Foi tudo uma mentira.
Я подумал, что Фэвел с ней, и я понял тогда, что больше не могу жить ложью и обманом.
Percebi então que não poderia suportar mais esta vida de depravação e engano.
Наследники, юристы вызывают наверх прямо сейчас... хотят оправдать природу своего преступления фактами, цифрами... и ложью.
Herdeiras e advogados esperam-me na cúpula, para explicar o seu crime... com factos, números, mentiras... e sei lá que mais...
Послушай меня, идиот, любовь это просто красивое слово, а означает оно похоть, похоть и ещё раз похоть, сдобренную всякой ложью, обманом, и лукавством.
Ouça, seu imbecil, amor é outra palavra para luxúria, mais luxúria, mais luxúria, mais muita decepção, falsidade e enganos.
И как поступили мы, знавшие эту притчу... знавшие, что слова эти были ложью и даже хуже, чем ложью?
Era a velha história do bode expiatório. E aqueles de nós que sabiam bem mais?
- Твои обещания были ложью.
As tuas promesas eram tudo mentiras.
Между ложью и ошибкой разница невелика. Я не имею в виду простую ложь.
Há pouca diferença entre erro e mentira.
Жизнь этих людей была ограничена этикетом, заговорами, ложью, связана раскаянием в грехах, инквизицией... молчанием... "
"que tinham como função rir deles próprios, e fazer rir uma casta que vivia fora da lei, prisioneira da etiqueta, complexos e mentiras, guiados pela confissão e o remorso, com a inquisição e silêncio à porta."
Нельзя все подряд называть ложью, я прав?
Não deves chamar mentira a tudo. Não é?
Тесты не обнаружили доказательств напряжения, вызванного ложью.
Os testes não detectaram mentiras.
Но он заставит их исповедовать это, пудря им мозги своей ложью, грязными обвинениями и угрозами.
Levando-os a matar por uma causa que não é a deles, mas a qual ele os obrigará a patrocinar, pervertendo-lhes a mente, com mentiras, acusações desprezíveis e ameaças infames.
Ваше сообщение Федерации было сплошной ложью.
O relatório para a Federação foi uma mentira.
Все, что это человек ни скажет, будет ложью.
Tudo o que o homem me disser, será mentira.
Но это всё было ложью.
Mas era tudo mentira. Tudo.
Я по горло сыта изменами, ложью и всем остальным.
Chega de traições, de confusões e de mentiras.
Было бы ложью сказать, что новые дороги будут легки.
Mentir-vos-ia se dissesse que os novos caminhos serão fáceis.
смесь аккуратных наблюдений, математики и ведения записей с неопределенными рассуждениями и ложью во спасение.
Combinação de observações, matemática e uma cuidadosa conservação, de registos com raciocínios vagos e falsificações piedosas.
Вся моя жизнь просто была ложью.
Toda a minha vida tem sido uma mentira.
"Ложь становится правдой, а затем снова ложью."
A mentira torna-se verdade e logo vira mentira de novo.
Не утруждай себя ложью.
Não se preocupai em mentir. Não interessa.
Да, потом это оказалось ложью.
É, pois, acabou por ser mentira.
После долгих раздумий, взвесив все за и против, они осознали, что не могут оскорблять ложью Того, в Которого верят.
Tendo considerado tudo... Não podem mentir àquele em quem acreditam.
Всё, что я тебе скажу, не будет ложью.
As coisas que Ihe digo não serão erradas.
Возможно, они не казались ей ложью.
Talvez não lhe parecessem falsas.
Ты знаешь разницу между правдой и ложью, правда?
Olá, Bart. Sabes a diferença entre dizer a verdade ou contar uma mentira, não sabes, filho?
Потому что куда бы мы ни шли, наша репутация нас опережает репутация, испорченная ложью наших конкурентов которые умышленно создают ошибочное впечатление что нам нельзя доверять.
Porque para onde quer que vamos, a nossa reputação precede-nos. Uma reputação manchada pelas mentiras dos nossos concorrentes, que maliciosamente espalham a ideia errada de que não somos de confiança.
О, Кент... Было бы ложью, если бы я сказал : что мои люди не совершают преступлений.
Oh, Kent, mentia se dissesse que os meus homens não cometem crimes.
То есть, все было ложью?
Então, era tudo mentira?
Всё, что он сказал, было ложью.
Disse-lhe mentiras.
И если это будет ложью - пускай!
Se isso é mentira, seja.
Тогда всё, что говорил посол Краженски, было ложью.
Então tudo o que o Embaixador Krajensky nos disse podia ser mentira.
- Вы не можете защитить людей ложью.
- Não se pode proteger o público mentindo.
Неужели все, что вы говорили нам, было ложью?
Era tudo uma mentira?
10 лет назад она сказала Полю, что любит его. Но это было ложью.
Há 10 anos, disse ao Paul que estava apaixonada por ele, mas era mentira.
Трахнул мою бывшую, оскорбил мои чувства ложью еще и рыбку убил? Моего Бадди?
Dormes com a minha namorada, insultas a minha inteligência mentindo e, depois, matas-me o peixe?
Великая леди возмущена ложью.
"A grande senhora é ultrajada pela pretensão."
Мы никогда не работали вместе над ложью.
Escuta nunca trabalhámos juntos numa mentira.
Вечеринка окончена, идиоты вас было легко развести - легенда была ложью
Acabou-se! Idiotas. - Foram enganados.
Все, что он говорил мне, было ложью.
Tudo o que ele me disse era mentira.
Скажи, как ты ее использовал, и что всё, что ты ей говорил, было ложью, что каждый раз, как ты ее касался, все, о чем ты мог думать, это я.
Diz-lhe que a estavas a usar. Que tudo o que lhe disseste era mentira. Que todas as vezes que lhe tocaste, só conseguias pensar em mim.
Во что я верил, стало ложью.
Tudo o que julguei ser verdade é falso!
Он был самой элегантностью, идущей за руку с ложью.
Ele era... "A elegância caminhando de braço dado com uma mentira".
От тебя несет ложью.
Tu cheiras a mentira.
Не надо. Думаю, я дожил до того возраста когда могу отличить нугу от печенья. Так что не надо говорить то, что мы оба считаем заведомой ложью.
Acho que já cheguei a um momento da minha vida em que sei distinguir bolacha de caramelo, portanto não vamos pôr-nos a dizer coisas que ambos sabemos que são tanga.
А теперь он вам скажет что все это было ложью.
E agora vai dizer-vos que era tudo mentira.
- Обвиняйте Канаду пока они со своими маленькими глазками не забили головы детям ложью
Culpem o Canadá. Com os seus olhos sem-expressão E cabeças a balançar cheias de mentiras
Кощунственно умирать с ложью на устах.
É sacrilégio morrer com uma mentira na boca.