Медицина traducir portugués
258 traducción paralela
Нынче ведь медицина творит чудеса, сами знаете.
Conseguem fazer milagres hoje em dia, sabes.
Этих женщин убивает преступник, сексуальный психопат. Традиционная медицина не умеет их лечить.
O homem que mata estas mulheres é um psicopata sexual e a lei não sabe como lidar com eles.
Гален заложил основы лечения и анатомии, на которых строилась медицина вплоть до эпохи Возрождения.
Os escritos de Galiano acerca da medicina e da anatomia, dominaram as ciências médicas até à Renascença.
Немецкая медицина - лучшая в мире.
A medicina germânica é a melhor do mundo!
Ну, значит... Если не получается завести ребенка, продолжайте стараться, и медицина поможет вам, как Флоранс и мне.
Mas... se não podem ter filhos, têm de continuar a tentar e ter esperança de que a ciência médica evolua, como eu e a Florence.
Так говорит медицина.
Isso é o que pode encontrar nos livros científicos.
Медицина, юриспруденция, бизнес, прикладные науки - все это благородные занятия. И они необходимы, чтобы обеспечивать нам жизнь.
Medicina, Direito, Gestão, Engenharia, são actividades nobres, necessárias à vida.
" Закон и Медицина, Теология, увы, все в прошлом.
" Toda a Lei e Medicina, Teologia, ai de mim eu juntei.
Медицина делает огромные успехи.
A Medicina faz progressos todos os dias para controlar os problemas de saúde.
- Юриспруденция? . Медицина?
- Direito, medicina?
Вы богаты, поэтому вам медицина обходится дороже.
Você é um homem rico, ele é só um refugiado.
Настоящая фронтовая медицина!
Verdadeira medicina de fronteira.
Фронтовая медицина?
Medicina de fronteira?
Это примитивная медицина, вы не можете ожидать, что она спасет ее... Бен!
Isto é medicina primitiva, não pode esperar salvar...
Я боюсь медицина здесь бессильна.
Temo que não haja remédio para este mal.
Медицина - ваша жизнь,.. ... так же, как и моя.
A medicina é a sua vida, tal como é a minha.
О, вы не знаете как примитивна кейзонская медицина.
Ah, você não sabe como é primitiva a medicina Kazon.
Медицина меня поражает.
A medicina fascina-me.
Затем тело замораживают и будут сохранять пока медицина не сможет его оживить.
Finalmente, O cliente é colocado na cápsula onde ficará até que a medicina permita a sua reanimação.
натуропатия, альтернативная медицина, шаманство...
Homeopatia, medicinas alter - nativas, necromancia...
Здесь медицина бессильна.
Na verdade, os médicos estão indefesos.
Медицина - это ноль.
Os médicos são inúteis.
Я знаю, медицина пока не все может.
Quer dizer, a medicina não pode ir mais longe.
Но мое тело было всегда немного быстрее чем Западная медицина.
Mas o meu corpo sempre foi um pouco mais rápido que a medicina ocidental.
Я не изучал, но если подумать, медицина мало чем отличается от инженерного дела.
Não estudei, mas se pensarem, a medicina não é muito diferente da engenharia.
Это не медицина. Это здравый смысл.
Isto é bom senso, não é medicina.
Это риск на который медицина звездного флота не пойдет.
A Frota Estelar não está disposta a correr esse risco.
Медицина звездного флота очень тщательна.
A divisão médica foi mesmo meticulosa.
Похоже, что вы знаете понемногу обо всём - медицина, экзобиология, гармонические колебания щитов.
Você parece saber um pouco de tudo. Medicina, exobiologia, escudos harmônicos...
Бесплатная медицина для всех.
Todos temos cuidados de saúde grátis.
Медицина, технология, образование.
Medicina, tecnologia, educação.
- Медицина, сэр.
- A medicina, meu coronel. Pois...
Медицина быстро развивается.
A ciência deu passos gigantescos.
Я и не мог представить себе как прекрасна американская медицина!
Você não imagina como é poderoso o medicamento Americano!
- Медицина пограничных состояний.
Medicina terminal.
Наука медицина они не дают людям ничего, кроме непроизносимых слов.
A ciência. A medicina. Não deixam nada para as pessoas se apoiarem... excepto palavras impronunciáveis.
Ну, музыка и медицина... Я чувствую, что это мое.
Música e medicina, realmente... é o que faço.
По мне, музыка и медицина прекрасно сочетаются.
Para mim, música e medicina, jogam bem juntas.
К сожалению, современная медицина не может ответить на все вопросы.
Infelizmente, a medicina moderna nem sempre tem as respostas.
- Ваша медицина ничтожна.
- O seu medicamento nao vale nada.
Это какая-то нетрадиционная медицина? Пойдёмте, шустрая леди.
Vámo-nos, escorregadia.
Промышленность, дома, рабочие места, рестораны, медицина.
Indústrias, casas, trabalhos, restaurantes, medicinas.
КИТАЙСКАЯ МЕДИЦИНА
MEDICINA CHINESA
Когда речь идёт о её детях, тут медицина становится бессильна.
No que tocava a lidar com os seu filhos, medicamento já não era uma opção.
Медицина просто не могла помочь Эмили по той причине, что в действительности та не была больна.
O tratamento médico não era a resposta para a Emily porque ela não sofria de nenhuma doença.
Медицина это не моя область.
Os cuidados médicos não são a minha área.
В итоге мы вместе решили, что медицина не в силах ей помочь и придется ей пройти весь путь до конца уповая лишь на веру.
Por fim, acabámos por concluir que aquilo não era matéria para médicos, e que ela teria de enfrentar aquilo até ao fim apenas apoiada na sua fé.
И со временем медицина смогла бы ей помочь.
E, a seu tempo, a medicina tê-la-ia curado.
Да, и боюсь, что в вашем возрасте придётся с этим смириться, медицина, увы, бессильна.
Não há muito a fazer na sua idade... a não ser recomendar que tenha cuidado.
Индейская медицина.
Aprendi com os índios.
Восточная медицина...
Têm genéricos!