Моменту traducir portugués
673 traducción paralela
Мчится во весь дух. Он, вероятно, уже пересёк границы двух штатов к этому моменту.
À velocidade que ia, a esta hora já deve ter atravessado dois Estados.
Фактически, наши отношения испортились настолько, что к моменту,... когда он отправился в Корею, мы начали думать о том, что бы разойтись.
De fato, as coisas pioraram tanto entre nós... que mesmo antes deles terem ido à Coréia, pensamos em nos separar.
Слушай, Энджи, к тому моменту как Клара приедет домой, будет 1.30.
Deve ser 1 : 00h. Hoje é sábado.
Скорее надень что-нибудь подходящее моменту!
Veste uma roupa mais apropriada.
К моменту моего приезда в больницу, тот пацан, подросток, бля, уже умер.
Quando cheguei ao hospital, o miúdo, um adolescente de merda, estava morto.
Подросток, бля! К моменту нашего приезда в больницу пацан уже умер.
Quando chegámos ao hospital, o miúdo estava morto.
Мистер президент, мы быстро приближаемся к моменту истины и для нас как человеческих существ и для жизни нашей нации.
Senhor Presidente... Aproximamo-nos do momento da verdade para nós e para a nação.
Ты как раз подходишь к самому интересному моменту.
A parte interessante vem agora.
Я постараюсь вернуться к моменту, когда вы начнете сверление стенки.
Evite qualquer tentativa de atravessar a parede enquanto eu não voltar.
- К этому моменту набежало почти три тысячи.
- Com a demora, são quase 3 mil.
Субъект был 35 лет от роду к моменту заморозки. Его имя :
O indivíduo tinha 35 anos no início do procedimento criogénico.
Когда человек приходит к этому моменту в своей жизни... он хочет вернуть назад вещи, которые были ценны для него... отдать их друзьям... в награду за то, что они столько лет были с ним... и быть уверенным, что всё будет хорошо, после того как он уйдёт.
Quando um homem chega a esta altura da vida, quer entregar as coisas com que foi abençoado, entregá-las a amigos... e para certificar-se de que tudo continua bem depois de morrer.
Лорд Вейдер предоставит нам данные... о местонахождении крепости повстанцев... к моменту, когда эта станция заработает на полную мощность.
Lorde Vader dar-nos-á a localização do esconderijo rebelde... Logo que a estação esteja operacional.
К этому моменту Наполеон считал, что он непобедим, и в этом была его ошибка.
Nesta altura, Napoleão julgava-se invencível, e foi onde cometeu o grande erro.
К этому моменту, не произошло никакого существенного прогресса в восстановлении образцов памяти Илии у инопланетного разведчика.
Não fizemos progressos significativos a reavivar os padrões de memória da lila dentro da sonda alienígena.
К моменту нашего возвращения пройдут десятки миллиардов лет, и нас встретит только Земля, обращенная в пепел, и мертвое Солнце.
Regressaríamos muitos milhares de milhões de anos, mais tarde no futuro, para encontrarmos a Terra reduzida a cinzas, e o Sol morto.
Вы можете подумать, что до нас еще далеко, но к этому моменту уже установилась почти вся основная химия жизни.
Pode-se pensar que não estava muito afastado de nós, mas por essa altura quase toda a química básica da vida, tinha sido já estabelecida.
Простое химическое явление привело к великому моменту в истории нашей планеты.
Uma simples circunstância química que leva a um grande momento, na história do nosso planeta.
К моменту, когда изобрели шрифт из подвижных литер, примерно в 1450 году, в Европе насчитывалось всего несколько десятков тысяч книг.
Exactamente antes da invenção dos caracteres móveis, por volta do ano 1450, havia apenas algumas dezenas de milhares de livros em toda a Europa.
Мы постараемся прибраться к тому моменту, когда вы вернетесь.
Vamos tentar ter tudo arrumado quando regressar.
Этот ритуал исполнен впервые... за 63 года и приурочен к кульминационному моменту Пасхи - религиозным церемониям Святой Недели.
É a primeira vez que este ritual acontece em 63 anos. Trazendo o fim, no domingo de Páscoa... às cerimónias da Semana Santa. O que foi?
К моменту открытия бара, он был в стельку пьян, напившись рома... и вливал его в себя все больше, пока был в состоянии это делать.
Quando abriram as portas, estava com o coiro cheio de rum... e foi progressivamente enchendo mais... até não aguentar mais e ter caído por volta das 12 : 00 horas.
И к моменту похищения её уже не было в доме.
Mas ela já não estava cá na altura do rapto.
К моменту освобождения я не хотел ничего, кроме как видеть жену и сына.
Quando saí só queria ver o meu bebé e a minha mulher.
Но к тому моменту, ты уже будешь стар и уродлив, и навсегда останешься простой посудомойкой.
Não serás mais que um... lavador de pratos. Isso é uma escolha.
Когда постоянно боишься, позже приходишь к моменту когда желаешь умереть.
Se tens demasiado medo de morrer, o medo transforma-se em desejo.
Да, они должны были восстановиться к настоящему моменту.
- Já devem estar operacionais. Temos de depreender que sabem o mesmo que nós.
Я могу тебя вернуть в то мгновение, которое предшествовало моменту, когда ты убил герцога.
Voltarás mesmo antes de o Duque morrer.
Радуйтесь каждому моменту жизниведь она так прекрасна
Entrar no espírito das coisas. Ser espontâneo, viver aquele momento.
- Мы близки к решающему моменту.
- Recuperámos o horizonte artificial. - Entendido.
Странное ощущение, Кха'Мак, неожиданно понять что решения всей твоей жизни вели тебя к этому моменту.
É um sentimento estranho, Kha ´ Mak, saber subitamente... que todas as decisões na sua vida trouxeram-no até aqui.
Ну, к моменту окончания всех этих секс-разговоров было уже поздно, мы немного устали...
Quando acabámos com a linguagem porca, já era tarde e estávamos ambos exaustos, por isso...
Но я сузил круг поиска до 10 вероятностей, каждая из которых соответствует определенному моменту времени.
Temos dez possibilidades, cada uma correspondendo a um período diferente.
К моменту, когда вы получите сообщение, я буду на Z'Ha'Dum с Анной хотя я и знаю, что это почти наверняка будет ловушкой.
Na altura em que receber esta mensagem eu estarei em Z ´ ha ´ dum com a Anna... mesmo sabendo que quase certamente é uma armadilha.
К тому моменту, как нас вызвали, было уже слишком поздно.
Quando nos chamaram, já era tarde de mais.
Ты должен работать утром, днём, вечером. Неважно, остались ли к тому моменту соки в твоём мистере Торпедо.
Mas pode-se treinar de manhã, pode-se treinar de tarde, à noite, não interessa, se não se tiver essa energia a correr na área do Sr. Torpedo... na zona da diversão.
Я действительно надеялась, что к этому моменту, вы ребята поймете, что к чему.
Pensava que já tivessem descoberto.
Понимаешь, моя жизнь подошла к такому моменту, когда мне нужно нечто большее чем просто хорошо проводить время.
Estou a chegar a um ponto da minha vida em que preciso de mais do que diversão.
Не дай уйти этому моменту.
Não me deixe neste momento.
Джерри, ты подошел к великому моменту.
Jerry, vieste para o grande momento.
Джерри, я готовился к этому моменту всю свою жизнь.
Jerry, preparei-me para este momento durante a vida inteira.
На слудующий вечер мы с Шарлоттой встречились за ужином... К тому моменту я сама была в трансдентном состоянии сексуально - маниакального шока.
Na noite seguinte, quando fui jantar com a Charlotte... estava no meu estado transcendental, obcecada pelo Sr. Big.
К тому моменту, как Доминион доберется до тебя, все, о чем ты будешь мечтать - это быстрая смерть.
Quando o Dominion tiver acabado consigo, só vai querer uma morte rápida.
К моменту, когда я закончил эту историю, третья трагедия 20-го века завершилась.
Na altura em que acabei esta história, a terceira e trágica contrariedade do século XX tinha acabado.
- К моменту отставки я скопил денег. Купил пару участков под застройку. Сняв форму, был уже землевладельцем.
Quando me reformei tinha o bastante para algumas prestações, quando despi a farda já era senhorio e passados cinco anos tinha três casas neste bairro.
К моменту смерти это был запуганный заяц, а не мужчина.
Ele era um gerbilo guinchante, quando morreu.
К моменту присяги, мне нужна была 10,000 $ в неделю, чтобы вести предвыборную кампанию.
Quando tomo posse, preciso de dez mil dólares por semana para a reeleição.
Я здесь ненадолго. И я хочу, чтобы ты набрал форму к тому моменту, когда я начну размазывать вас всех по стенке.
Só quero que estejas em forma quando começarmos.
"К моменту своего ареста хакер Митник уже стал символом..."
Aquando da detenção, o criminoso informático mais procurado pelo FBI,
Если вы с ним не свяжетесь к моменту получения сообщения вы вернётесь домой.
se não tiveram notícias da tripulação até ouvirem isto, têm ordens para voltar para casa.
Пассажиры, которые к тому моменту и так спали, просто продолжали спать, только сон их был более глубоким, чем прежде.
Com excepção dos nove passageiros escolhidos ao acaso... os outros são retirados e colocados num avião idêntico.