Надейся traducir portugués
339 traducción paralela
Ты предпочел увидеть его в таком состоянии, ты отказался с ним поговорить. Но не надейся, лицемер, что ты спасешься и спасешь своих сообщников.
Preferiu vê-lo assim ao invés de falar mas... não espere salvar-se, padre hipócrita... nem salvar os companheiros.
- На большее теперь не надейся.
És madrinha e estás com sorte.
Надейся, чтобы все прошло без сбоев.
Reza para nada correr mal.
Нет, я не уйду и не оставлю тебя, не надейся!
- Sai! - Não vou! Fico contigo!
Верь и надейся
Mantenham a esperança
На бога надейся, а сам не плошай.
O Senhor ajuda a quem se ajuda.
Ты лучше надейся, а то сто тысяч не получишь.
Deves esperar que sim. Os teus cem mil dependem disso.
И если ты собирал здесь информацию, о том, что здесь делают русские, какую помощь они оказывают Кубе, не надейся даже вывести ее из страны
E se tem vindo a recolher informações sobre o que os russos estão a fazer em Cuba para nos ajudar, nem sequer pense que as levará consigo.
Но лучше надейся, что я не разозлился настолько,.. чтобы подкараулить тебя, после того, как это все закончится.
Reza para que não comece... a implicar contigo.
"На Аллаха надейся, но верблюда привязывай".
"Confia em Alá, mas prende o teu camelo."
- И надейся на снисхождение суда.
Atira-te à misericórdia do tribunal.
Так её и в этот раз не примут, не надейся.
Como não a aceitam, não é grave.
Не надейся.
Não é.
Стреляй, и надейся что попадешь,
Disparamos e com sorte acertamos.
- И не надейся.
- O caraças.
Хорошо, но не надейся на бурную реакцию.
Oh, está bem, mas não esperes uma grande reacção.
Я не собираюсь возиться с маменькиными сынками, и не надейся!
- Não vou andar com uma data de maricas.
- Ты уж сильно не надейся. - Мне жаль.
- Eu não seria tão optimista.
Не надейся,.. ... чтоб я на тебя сперму тратил!
Vai à merda, não vou desperdiçar a minha esporra em ti.
И не надейся.
Tens cá uma sorte...!
Повторять не стану, не надейся.
É o seu número de identificação. Não lho será repetido.
И не надейся - раньше тебя я не умру.
Não morrerei antes de ti, seu monstro tempestuoso.
И не надейся.
Afasta isso.
И не надейся, что достанешь этот Пистолет.
Achas que te deixo apanhar a arma?
Не надейся Чендлер Бинг.
Isso querias tu, Chandler Bing!
Даже не надейся.
Não tenhas esperanças.
Ты лучше надейся, что я преувеличу или еще как приукрашу - когда о нас будут петь песни и дойдут до твоего куплета, он будет звучать "и Ворф сопровождал их".
Bem pode esperar que os exagere, caso contrário, quando cantarem sobre esta demanda, chegando a sua parte, só dirão : "Apareceu o Worf."
Даже не надейся.
Nem sequer penses nisso.
Если не сидеть сложа руки, нам хватит заплатить по всем счетам. Даже не надейся.
Se trabalharmos bem, produzimos cordel suficiente para as encomendas.
Лучше надейся, что следующего раза не будет, мистер.
É bom que não haja próxima vez.
Даже не надейся.
Não, Mary... Não, Mary, estás a ver isto tudo ao contrário.
Не надейся.
Pare de se exibir.
Не слишком надейся.
Não se empolgue.
Я верю тебе. Не надейся уйти.
Acredito em ti, não precisas de repetir.
- И не надейся. Я не продам тебе пива.
- Não te posso vender cerveja.
- Конечно могут, но не надейся вкусить все прелести их общества даром.
Sim, mas não mudas para a ilha da super mulher sem te renderes aos costumes.
Не надейся, что это войдет у меня в привычку.
Não espere que eu faça disso um hábito.
- Не надейся так сильно.
- Não cries grandes expectativas.
И не надейся.
Não vou nada.
Не надейся, что твое наказание окончено, шолва.
Não penses que o teu castigo acabou, shol'va.
- Ну, ты сильно-то не надейся.
- Não tenha muitas esperanças.
Даже не надейся. Бери стакан, Нельсон.
Pega numa bebida, Nelson.
Надейся, я за рулем и надеюсь кого-нибудь собью.
Espero que esteja, e que vá contra um muro.
Примерно полтора месяца. Вот и надейся поздравить маму.
Mais ou menos um mês e meio do aniversário de minha mãe.
Мол, у тебя горе, Бог простит. Не надейся, не простит.
Quer que eu diga que está bem, que Deus perdoa... mas até certo ponto, não está bem, e ele não perdoa!
Ты лучше надейся на то, что мои жена и дочь все еще в живых.
É melhor rezares para que a minha família ainda esteja viva. Esse é o acordo.
Но больше не надейся на приглашение в бассейн к Кэти Фишер.
Não te devem convidar para mais festas na piscina da Kathy.
Итак, итак не надейся стать моим возлюбленным.
Tu mentes quando falas dos teus sentimentos
И не надейся
Não.
И не надейся, что это тебе снится кошмар.
Nunca casarei contigo, nunca! Nunca! Nunca!
Не надейся.
Não tenhas muitas esperanças.