Наследница traducir portugués
163 traducción paralela
Ты всё ещё наследница.
Ainda é uma herdeira.
Бизнес будет идти как обычно... А миссис Мандсон - единственная наследница?
- Mrs. Mundson é a única legatária.
- Наследница вышла за танцора.
"Bailarino Casa Com Herdeira".
- Больше не наследница.
- Já não é. - O quê?
Считаю нужным напомнить вам, что принцесса - единственная наследница трона.
Devo lembrar-lhe que a Princesa é a herdeira directa ao trono.
Наследница Абельмассика, участка за рекой, это очаровательный ребенок, Адель.
A herdeira de Valmassique, a propriedade do outro lado do rio é uma jovem adorável chamada Adele.
Миллионы безработных в Германии к власти скоро придёт сумасшедший, а у нас пишут только о том как избалованная наследница бросает лорда ради жениха своей лучшей подруги.
- Aconteceu um incidente bastante infeliz quando ela era pequena. A Caroline Crale, quando jovem, tinha acessos de raiva.
О чем еще, святой отец, должна думать наследница рода Саффолков на шестнадцатом году жизни, если ее заботит свое будущее.
Podereis pensar, Padre, que a primogénita da Casa de Suffolk deveria estar a pensar no futuro dela, no seu décimo sexto ano de vida.
- Следующая наследница - Елизавета.
Na linha, segue Isabel.
Наследница миллионера, Барбара Стоун была похищена... из ее особняка в Бэл Эйр.
A herdeira milionária, Barbara Stone foi raptada da sua mansão. Que fez ele?
Ты - - законная наследница королевской семьи Лапуты, Королева Люсита.
Tu és a legítima sucessora da família real Rapyutiana, a rainha Lucyta.
Отец хотел, чтобы я удачно вышла замуж. Это естественно, ведь я его наследница.
Ele queria que eu conseguisse um bom casamento, uma vez que era a herdeira dele.
Все знают, что она моя наследница.
Todos sabem que é a minha herdeira.
Хранительница Чаши Рикскса, Наследница Колец Бетозеда.
Guardiã do Cálice de Ri "xx", Herdeira dos Anéis de Betazed.
я наследница паба, при € тель. — ами видите.
Sou herdeira dum pub, amigo. Vê como falas...
У нее единственная дочь, мэм. Она наследница Росингз и весьма обширного состояния.
- Tem uma filha, a herdeira de Rosings e de um grande património.
Но если не я наследница, то кто?
- Nesse caso, quem é que vai herdar?
Как моя единственная наследница ты имеешь обязанности передо мной и перед этим домом!
Como minha única herdeira, tem um dever para comigo!
Наследница состояния, построенного на шоколадных батончиках "О, Генри!".
A herdeira da fortuna dos chocolates Oh Henry.
Она наследница состояния от батончиков "О, Генри!".
É herdeira da fortuna dos chocolates Oh Henry.
И она наследница состояния от батончиков "О, Генри!".
E ela é herdeira da fortuna dos chocolates Oh Henry.
Я сказал, что она наследница состояния от батончиков "О, Генри!".
Eu disse que ela é herdeira da fortuna dos chocolates Oh Henry.
Сью Эллен Мишки, анти-лифчик, наследница батончиков "О, Генри!".
A Sue Ellen Mischke, a herdeira sem soutien dos chocolates Oh Henry! .
Проведя ночь в плену бредовых фантазий, наследница огромного состояния,
Após uma noite de febris fantasias, a lindamente penteada herdeira
Так наследница из Сан-Франциско и король джунглей навечно соединили свои сердца и судьбы.
A herdeira e o Rei da Selva uniram os seus corações na bem-aventurança matrimonial.
ѕолагаю, наследница!
- A descendente, suponho!
Конечно, Ник а я говорила, что моя мама была в группе поддержки команды Даллас Ковбойс и что я ее наследница?
Com certeza. Nic, eu já falei que minha mãe era uma cheerleader do Dallas Cowboy, E logo, eu sou um legado?
Так как твой отец умер, то по закону, ты - прямая наследница трона.
Desde a morte do teu pai que és, segundo a lei genoviana, a herdeira ao trono.
Я и представить себе не могла, что править придется тебе. Но ты единственная наследница престола.
Nem por um minuto sonhei que isto poderia acontecer, mas tu és a herdeira ao trono de Genóvia.
Его имя Пакейя... И я самая юная наследница его...
O seu nome também era Paikea... e de quem eu sou o seu ma...
Одна дочь, наследница Розингса и очень значительного имущества.
Uma filha, a herdeira de Rosings e de um extenso património.
Потому что уже есть наследница, его дочь, которую он боготворит.
E porquê? Já tem uma herdeira, a sua filha, a qual adora de coração.
Я - Арлингтон Бич, профессиональный игрок. Вы, мисс Цецилия Бролер, наследница...
O meu nome é Arlington Beech, jogador profissional e você é Stephanie Broadchest ( Mamalhuda )...
Получается, принцесса Софи... - Не может быть. - Вы наследница.
De acordo com isto Princesa Sophie tu és o herdeiro.
Вы наследница гостиничного бизнеса.
É verdade. És uma herdeira de hotéis.
Для меня же ты выглядела как наследница этих земель.
Oh, tu não parecias perdida. Pelo menos não para mim.
- Ты наследница
- É uma herdeira.
- Ты наследница?
- É uma herdeira?
Я - прямая наследница престола.
Eu sou a próxima a subir ao trono.
А сейчас законная наследница престола здесь, в Мидоубэнк. Принцесса!
E agora, a próxima pessoa a subir ao trono está aqui, em Meadowbank.
Наследница Карни выходит замуж за Нила Флетчера
A HERDEIRA DE CARNEY CASA COM NEIL FLETCHER
И вы ненавидели свою единокровную сестру только за то, что она, в отличие от вас, богатая наследница!
A herança da sua meia-irmã, cheia de privilégios e odiada por si!
- Вдохновением Марти была "Наследница". - Уильям Уайлер.
- A inspiração do Marty foi "The Heiress".
Наследница текстильного магната, судимостей и нарушения дорожных правил нет.
Herdeira dos têxteis, sem cadastro e nada de multas.
Единственная наследница телекоммуникационного холдинга.
Única herdeira de várias acções de telecomunicações.
Счастливая избранница - Элизабет Тайсон, богатая наследница.
"A moça é elizabeth Tyson dos Tyson de Oyster Bay."
Избалованная наследница, жадная горничная и спивающаяся карга -... кого волнует, мертвы они или нет?
O Meredith sabia, acho eu.
- Значит, она наследница.
É verdade que ela herda.
Пропавшая наследница найдена мертвой. Они похитили эту девушку в прошлом году.
Raptaram-na no ano passado e a família chamou a polícia.
А не грёбаная наследница.
Não é uma herdeira.
вы хотите передать свое наследие но € не ваша наследница, и уход € в детскую хирургию € не... вы мен € не слушаете, сэр что за... хватит, прекратите перестань
Está preocupado com o seu legado. Mas eu não sou o seu legado, e candidatar-me a Pediatria não é... Não está a ouvir-me, senhor.