Наших traducir portugués
13,171 traducción paralela
Это значит, наших парней атакуют свои.
Ataque por soldados aliados.
До вашего прибытия убили одну из наших.
Um dos nossos foi morto antes de teres chegado aqui.
Я видел наших.
Vi um dos nossos.
Пожалуйста, отведи наших гостей в дом.
Leva as nossas visitas para dentro, por favor.
Они ударят по нам в наших крепостях, а солнце станет их союзником и главным оружием.
Vão atacar-nos aqui na nossa fortaleza e vão usar a luz do sol como aliado e arma principal.
Я укусила одну из наших, которую та женщина превратила обратно в человека.
Um dos nossos que a humana voltou a transformar num humano. Eu mordi-a.
Мы вытащим наших, вампиры оглянуться не успеют.
Teremos a nossa gente cá dentro antes de saberem o que lhes atingiu.
- Да, это уж слишком для наших союзников.
- Sim, tanto pelos aliados.
Мы стараемся сохранять дисциплину в наших рядах. М :
Mantemos a disciplina nas fileiras.
Генри Аллен доказал, что любовь помогает пережить самые тёмные дни. И эта любовь сохранит его в наших сердцах.
O Henry Allen era a prova de que o amor pode ajudar-te a superar os piores momentos, e esse amor irá mantê-lo vivo nos nossos corações.
И мы готовы поставить на это жизни наших семей?
E vamos apostar... a vida da nossa família nisso?
Мы пришвартуемся, применим силу, если потребуется, и вернем наших людей.
Embarcamos, usamos a força se for preciso, e trazemos a nossa gente.
Эш Уильямс убил наших сыновей и дочерей, сейчас он заплатит!
O Ash Williams matou os nossos filhos e filhas e agora fazemo-lo pagar!
Все эти разговоры о "наших детях" - были наивными. - Трэвис.
Aquele "eles são nossos filhos" que eu disse foi ingenuidade minha.
- И отделим их от наших пользователей. Динеша, например.
E podemos isolar os utilizadores de cada um, os do Dinesh por exemplo.
- А для нас файлы доступны в любое время, несмотря на то, что на наших устройствах их нет.
Mas nós vemos os ficheiros quando e onde quisermos, apesar de não estarem nos nossos dispositivos.
- Ну, после выставки бытовой электроники, кинофестиваля, всех наших акций, "Доджа Челленджера"... - Я здесь!
Bem, depois das ações na CES e na South-by-Southwest, das palestras e do Challenger...
Я позвонил Головану сообщить, что каждая из наших акций стоит по миллиону. А через пять минут получил звонок от его отца, Нельсона Бигетти старшего. Он запретил мне когда-либо заключать финансовые сделки с его сыном, в противном случае пригрозил разобраться со мной "по-итальянски".
Liguei ao Cabeçudo para lhe contar do meio milhão e nem 5 minutos depois, ligou-me o pai dele, um tal de Nelson Bighetti Sénior, e explicou-me que não quer mais negócios entre mim e o filho dele para sempre.
Он электрик у одного из наших подрядчиков.
É electricista de uma das firmas que contratamos.
Но если вы любите игры так много... почему бы вам не попробовать один из наших?
Mas se gostas assim tanto de jogos... Porque não experimentas um dos nossos?
Мы замужем за ними до конца наших дней.
Estamos casados com eles para o resto das nossas vidas.
Знаете, я бы не удивилась, если бы оказалось, что он выступает в одном из наших Бродвейских мюзиклов.
Sabes, eu não ficaria surpreendida se ele aparecesse num dos sucessos da Broadway de Capital City.
Фландерс, как любая дружба между мужиками - - всё зависит... только от наших жен.
Flanders, como todas as amizades entre homens, no final quem decide são as nossas esposas.
Вы ограбили наших супермоделей, позволили американке выступать с французской группой, и украли змею этих двух джентльменов.
Espoliaram as nossas supermodelos, deixaram uma americana tocar com um grupo francês, e roubaram a cobra destes pobres senhores.
Подслушивая переговоры нашей команды, раскармливая наших болельщиц.
Usam os auscultadores da nossa equipa, engordam as nossas chefes de claque.
Да ладно, милая, мы бы все равно не сбежали от наших проблем, переехав в другое место.
Os nossos problemas são quem nós somos, não onde estamos. Bem... talvez.
Ветер вырвет трубы из наших рук через две секунды.
Este vento vai tirar-nos os postes das mãos em 2s.
Вы же знаете, у наших стран непростое прошлое.
Os nossos países não têm uma boa história, sabe.
И если русские умирают на американской земле, это паршиво для обеих наших стран.
Se isso acontecer, russos mortos em solo americano, vai ser muito mau para os nossos países.
Любой писк сирены, любой бубнёж на полицейской волне, любой чих от наших казачков в мусарне, и ей не жить.
Se ouvirmos uma sirene, se ouvirmos alguma conversa no rádio da polícia, se formos avisados por uma das nossas muitas fontes policiais, ela morre.
тюрьму наших собственных грехов.
Uma prisão dos nossos próprios pecados.
Нам часто нужно нести ответственность за последствия наших действий, чтобы получить помощь.
Por vezes temos de lidar com as consequências dos nossos atos para obtermos a ajuda que precisamos.
Ваш дом нарушил ряд наших домовладельческих законов, примером служит узурпация уличной парковки вашей охраной в течение всего дня, перемещение мусорных баков без разрешения и эти сигнальные конусы на улице.
A vossa residência violou um número de regras da associação dos proprietários, tal como a vossa segurança que ocupa muito estacionamento na rua 24 horas por dia, a remoção dos contentores do lixo sem permissão, e os cones feios que são colocados na rua, isto só para nomear algumas.
Помнишь наших прошлых соседей?
Lembras-te dos nossos antigos vizinhos?
Включая и наших детей.
E que os nossos filhos herdaram.
Как и большинство наших бессмысленных криков в пустоту.
Tal como muitos dos nossos gritos para o vazio.
То есть, Саудовцы схватили двух наших граждан, даже не потрудившись сообщить нам, и даже никакого мимолетного упоминания в новостях?
E os Sauditas ficaram com dois cidadãos nossos sem terem a preocupação de nos dizer, mesmo com a total cobertura das notícias sobre isto?
Хотя, мне, действительно, интересно, как это наш столь давний союзник не сообщил нам о том, что держат в заключении двоих наших граждан?
No entanto, pergunto-me, como é que o nosso aliado há tanto tempo, nunca nos disse que duas das nossas cidadãs estavam a ser mantidas sob a sua custódia?
мы хотим вернуть наших граждан назад.
Gostávamos de ter os nossos cidadãos de volta.
Не могу знать, сэр, на наших планах указан дверной проем.
Não sei, senhor, a nossa planta do piso indica uma porta.
Мы видим в этом великую возможность для обоих наших предприятий, так что с нетерпением ждем вашего ответа.
"Sentimos que isto apresenta uma grande oportunidade " para ambos os nossos negócios, " e por isso anseio a sua resposta.
Ты была солнцем наших жизней.
Tens sido o Sol das nossas vidas.
На основании человеческих псевдонимов наших жертв, Я думаю это они были этими пятью заключенными с Форт Розз.
Com base nos pseudónimos humanos do nosso assassino, eu acho que eles eram exatamente estes 5 prisioneiros de Fort Rozz.
Начну с допроса наших заключенных из Форт Росс.
Vou começar a questionar outra vez o registo criminal do nosso suspeito.
Один из наших приверженцев в больнице, и нам стоит проявить осторожность.
Acabámos de ter um membro que foi parar a um hospital, e precisamos de começar a ser mais cuidadosos.
Он вызвал один из наших удаленных зондов где Перуанская Амазония встречается с Восточными Андами.
Ele fez disparar uma das nossas sondas remotas instaladas, onde a Amazónia Peruana se encontra com os Andes Orientais.
Одна из наших прародительниц украла у банши.
alguma fome ancestral feminina roubada de um banshee.
Я обещаю, что мы сделаем все, что в наших силах, чтобы вернуть тебя домой.
Eu prometo que faremos tudo ao nosso alcance para te levar para casa.
И да, сенатор Органа услышал о наших потерях на Гареле.
Por falar nisso... O Senador Organa ouviu falar sobre as nossas perdas em Garel.
Силой ночи и кровью наших предков...
Manifesto nesta pele o poder sagrado dos Guerreiros. Com o poder da Noite e o sangue dos antepassados, manifesto nesta pele o poder sagrado dos Guerreiros.
В наших делах чистота, а дело Мулани подпортило всё.
Há um grau de pureza nos nossos casos, mas isto da Mulaney está a estragar isso.