Не считая traducir portugués
760 traducción paralela
Команда - не считая меня, капитана - один штурман, один помощник капитана, пять матросов.
12 de Julho Tripulação : exceto eu, o capitão, um homem do leme ; um imediato ; cinco marinheiros
Не считая нападения на мистера Чарльза.
Sem contar aquele tiro falhado contra o Sr. Charles.
Наш конвой состоит из 73 судов, не считая судов военно-морского эскорта,
O comboio consta de 73 embarcações, sem contar com a escolta.
Ну, не считая того, что я хочу есть.
Excepto que estou a morrer de fome.
Об этом знали всего четверо человек, не считая Уита.
Quatro de nós sabiam desse depoimento.
Я думаю, лучшим другом, не считая вас, конечно.
Penso que o melhor.
- И это не считая праздники.
- Não contando com as férias.
Чем она лучше меня, не считая денег?
Mas que tem ela a mais do que eu, a não ser dinheiro?
Не считая Дженнифер?
Além da Jennifer?
Бо оказался первым парнем, который хотел жениться на мне, не считая кузена Малкольма.
O Bo foi o primeiro que quis casar comigo... depois do meu primo Malcolm.
– Не считая меня.
- Não me incluo.
Год назад у меня не было родственников, не считая одного-двух, да и те со мной не знались.
Há um ano atrás näo tinha um parente no mundo... excepto um ou dois que näo falavam comigo.
Не считая Джэка и АнньI.
Por causa do Jake Rogers e da Anna Reeves.
И Митчел тоже, Не считая его глаз.
O Mitchell também, à excepção dos olhos.
Не считая времени, проведенного в психиатрической больнице.
A não ser que contes com o tempo que ela passa na clínica. Não, não.
Пять пролетов. Не считая крыльца. Да.
Pois, são cinco lances, sem contar com a entrada.
Все кажется нормальным, не считая полного отсутствия животных.
Tudo parece normal excepto pela ausência de qualquer animal.
Не считая меня, весь экипаж спустился на поверхность планеты.
Excepto por mim mesmo, toda a tripulação se transportou para a superfície do planeta.
Где-то с десяток. Не считая по мелочам. Но им все равно иногда достается.
Talvez, mais ou menos, uma dúzia, sem contar com a arraia miúda, mas, de qualquer maneira, eles são queimados, quando eu quiser.
Пока это все, что остается, не считая надежды найти ответ.
E ter fé numa explicação racional.
- Немного, не считая того, что он гений.
Não muito, além do facto de ele ser um génio.
Не считая шок и поверхностныe ожоги,
Aparte do choque e das queimaduras superficiaes,
Не считая М-4, служащего дворецким, экономом, садовником, и стражем.
Um grupo de descontentes troglitas. Os outros troglitas são dominados por eles.
Не считая, сколько раз они пытались помешать мне выяснить, что Кананга скрывает.
Já para não falar nas vezes que tentaram impedir-me de descobrir aquilo que o Kananga esconde.
Это, не считая, гонорара мисс Марк. Все выходит из-под контроля.
- Por quanto tempo temos de pagar tangerinas ou para alumínio?
Я плачу "Метро ТВ" 20 % за прокат зарубежом и в Канаде... и это всё не считая окупаемости!
Estou a pagar à Metro 20 % por todas as distribuições, estrangeiras e canadiana e isto, depois do desconto!
Не считая комет и астероидов, хаос ранней Солнечной системы уменьшился до замечательной простоты : 9 главных планет на почти круговых орбитах и несколько десятков лун.
Com excepção para os cometas e asteróides, o caos do primitivo sistema solar estava reduzido, a uma simplicidade notável, nove planetas em órbitas quase circulares, e algumas dúzias de luas.
1 20 человек не считая твоих гостей.
Quanto? - Pelo menos 120.
Не считая, обеда и ужина, завтрак - это самая важная еда для человека.
O pequeno-almoço é das refeiçöes mais importantes do dia.
Не считая этой чёртовой жары, конечно.
Com excepção deste calor, não? Nunca vi nada igual.
Разве что, не считая проблем, слегка омрачающих радость.
Não fossem os problemas que tendem a diminuir o prazer.
Не считая окон, конечно.
Tirando as janelas.
Пока у нас только проблемы, не считая тех, которых мы еще не знаем.
Tudo que temos até aqui são problemas, e isto não inclui os únicos sobre os quais não pensávamos.
Ничего, не считая того, что он красив, очарователен и умён. В отличие от всех остальных.
Ele é um jovem brilhante, encantador, inteligente... diferente de todas as pessoas que conheço.
Я никогда не был в больнице больше одного дня не считая случая когда мне удаляли миндалины.
Nunca estive internado no hospital excepto quando me operaram as amígdalas.
Он объявлен в розыск Управлением по борьбе с наркотиками и ФБР, не считая полиции штатов Миссисипи, Оклахомы и Иллинойса, жаждущей его увидеть.
Ele tem a DEA e o FBI, para não mencionar a polícia do Mississipi, Oklahoma e de Illinois atrás dele.
Но, не считая этого, чувствую себя отлично. - Да ну?
Mas, tirando isso, sinto-me bem.
Я не знаю, почему он держал его запрятанным здесь, не считая того... что тут есть фотографии его обнаженной жены, что приводит меня к мысли... что их отношения были не настолько загубленными как они говорили.
Não sei porque escondia isto... tem uma foto da mulher dele nua... Nunca pensei que a relação deles... estivesse desgastada dessa forma.
Работать под прикрытием когда ты отстранен, это нарушение присяги. Не считая нарушения еще 20 законов. - Заходя в этот файл, я нарушаю 21 закон.
Trabalhar durante a suspensão é uma violação do juramento.
Не считая барбекю и пива, так оно и было.
Tirando as latas de cerveja e os churrascos, era mesmo.
Существует около 400 сортов чая! Не считая так называемого фруктового.
Há 400 espécies diferentes de chá, e isto sem contar os chamados chás de frutos.
- Не считая бельэтажа.
- Sem contar com a mezzanine.
Не считая этой ужасной еды в самолете.
À parte daquela comida horrível.
Я помню, как-то утром встал и пошёл на работу... просто обычный день, похожий на другие... не считая того, что это был тот день... когда я узнал о беременности.
Lembro que levantei um dia e fui trabalhar. Um dia comum, fora o fato de ser o 1º depois de eu saber... da gravidez.
Но ты - моя самая старая подруга, не считая Лори Шефер с которой мы больше не разговариваем потому что ее зло берет, что после похудения от ее красоты на лице ничего не осталось
Mas és a minha amiga mais antiga, excepto quanto à Laurie Schaefer porque está muito azeda, agora que perdeu peso e, por acaso, não tem uma cara gira.
Но мы, интеллигенция, - я говорю так, считая, что вы к ней относитесь - до конца своей жизни должны оставаться понятными окружающим.
Nós, intelectuais, pois considero-o tal, temos o dever de permanecer lúcidos até ao fim.
И восемьдесят раненых, не считая тяжело раненых.
Vê-se claramente.
Вы же не думаете, что полиция права, считая, что стрелял бродивший поблизости сумасшедший?
Acha que a polícia tem razão? Que um doido qualquer foi o autor deste trabalho?
Ты замираешь, считая что его острота зрения... зависит от движений, как у карнозавра, и он не заметит, если ты не пошевелишься.
Manténs-te quieto, pois a sua acuidade visual pode basear-se no movimento... como T. Rex e não te encontrará se não te mexeres.
Считая, что мы не забрали тебя куда-то еще.
Assumindo que nós não o levamos para outro lado.
Во время Оккупации кардассианцы не доверяли главе своей службы безопасности, считая его неблагонадежным.
Suponho que, durante a ocupação, os cardassianos considerassem o Chefe da Segurança um risco.
не считая меня 18
не считая того 190
не считая тебя 20
не считая этого 20
считая 99
не считается 103
не считай 19
не считаю 61
не считаете 42
не считаешь 80
не считая того 190
не считая тебя 20
не считая этого 20
считая 99
не считается 103
не считай 19
не считаю 61
не считаете 42
не считаешь 80