English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Н ] / Не считая меня

Не считая меня traducir portugués

52 traducción paralela
Команда - не считая меня, капитана - один штурман, один помощник капитана, пять матросов.
12 de Julho Tripulação : exceto eu, o capitão, um homem do leme ; um imediato ; cinco marinheiros
– Не считая меня.
- Não me incluo.
Не считая меня, весь экипаж спустился на поверхность планеты.
Excepto por mim mesmo, toda a tripulação se transportou para a superfície do planeta.
- Не считая меня.
- Não comeces.
- Не считая меня.
- Excetuando eu.
Не считая меня.
Excepto eu.
Ты хотел сказать, что в пении вся твоя жизнь, не считая меня?
O que querias dizer é que o canto era toda a tua vida, para além de mim.
Я хочу поднять бокал апельсиновго сока за чертовски красивую пару, лучшую из тех, что я видел... не считая меня и Бубы в тюрьме.
Gostava de fazer um brinde com sumo de laranja para o casal mais bonito que já vi. Excluindo eu e o Bubba na prisão.
Ты первый мужчина, которого она встретила, не считая меня.
És o primeiro homem que ela conhece para além de mim.
Не считая меня.
- Eu não conto.
Итак, есть только один человек, не считая меня, кто имеет доступ к продуктам питания.
Agora, só há uma pessoa, além de mim, que tem acesso à comida.
А она, не считая меня, совершенно одна.
Mas ela, além de mim, está sozinha.
И, не считая меня, это ямайцы, сальвадорцы и китайцы.
Tirando eu, são todos jamaicanos, salvadorenhos ou chineses.
Только ты, не считая меня, знаешь о Нелюдях, которых мы проверяли.
Eras a única outra pessoa que sabe dos não-humanos que testamos.
Чем она лучше меня, не считая денег?
Mas que tem ela a mais do que eu, a não ser dinheiro?
Год назад у меня не было родственников, не считая одного-двух, да и те со мной не знались.
Há um ano atrás näo tinha um parente no mundo... excepto um ou dois que näo falavam comigo.
Я не знаю, почему он держал его запрятанным здесь, не считая того... что тут есть фотографии его обнаженной жены, что приводит меня к мысли... что их отношения были не настолько загубленными как они говорили.
Não sei porque escondia isto... tem uma foto da mulher dele nua... Nunca pensei que a relação deles... estivesse desgastada dessa forma.
Итак, я отписал всё Себастьяну, не считая достаточного количества денег, чтобы поддержать меня если дела будут плохи.
Então dei tudo ao Sebastian, excepto o dinheiro suficiente para me aguentar, se as coisas dessem para o torto.
Чем меня Пепе расстраивал, не считая глистов и поноса? Когда ты плакала по мне? У него мозг с гулькин нос.
Fora as lombrigas e a diarreia, quando é que o Pepe me desiludiu?
Если это вас утешит, не считая тех, кто учится в продвинутом классе, у меня найдется всего с полдюжины ребят, способных _ читать _ на должном уровне.
Se te serve de consolo, eu tenho, fora da minha aula avançada, talvez meia dúzia que lêem ao nível mínimo exigido.
Но не считая всего этого - он у меня как шёлковый.
É só enrolares-lhe essas perninhas que o tipo derrete-se todo.
Хорошо, не считая того, что твоя мать морит меня голодом.
Estou bem, para além do facto da tua mãe querer que eu morra à fome.
Ну не считая, какой нибудь национальной срочности я думаю, у меня есть шанс.
Se resolver uma emergência nacional, talvez tenha alguma hipótese.
'Что будет, если я не смогу решить эту загадку? ''Ничего, не считая того что ты меня поцелуешь. "'
"O que acontece se eu o decifrar?" "Nada, a não ser que me dês um beijo"
И, к тому же, Пейтон она очень нравилась, не считая другие большие вещи, что у меня есть.
E a Peyton gostou dela, de entre outras coisas grandes que eu tenho.
Не считая онемевших нервных окончаний, врачи меня неплохо подлатали.
Tirando alguns nervos lixados, os médicos fizeram um excelente trabalho.
Меня почему из морпехов вышибли, ну, не считая того, что добро тырил меня парит, даже когда мне белые приказы отдают. А слушаться десять негритят!
Fui expulso da força, para além daquilo dos pneus que desapareceram, porque nem gostava de acatar ordens de um branco.
Не считая меня.
Para além de mim.
Что ты тут делаешь, не считая того, что преследуешь меня?
- O que fazes aqui? Para além de me andares a seguir.
Леди Свобода, не считая некоторых низкооплачиваемых обслуживаний, и потом--о, нет, самая худшая работа--самая худшая работа, какая у меня когда-нибудь была- -
E... Não. O pior trabalho que já fiz.
Какой мой поступок по отношению к другим, не считая тебя, делает меня ненадёжным?
O que tenho feito para que ninguém, se importe contigo, que me fez olhar suspeito?
Не считая того, что вы фактически впутываете меня во что-то... Я ухожу...
A não ser que vá acusar-me de alguma coisa... vou-me embora.
Подруг-то у меня маловато. Не считая тех, что из стрипклуба, но они будут недовольны платьем, которое грудь прикрывает.
Tenho colegas, mas trabalhei num clube de strip e sei que elas se queixarão de qualquer vestido de dama de honor que tenha frente,
Она была хорошей женщиной, не считая того, что не любила меня.
Era uma boa mulher. Excepto o facto, que ela não me amava. Pois.
Не считая того факта, что ты закрыл меня от удара феи и я собираюсь пойти проиграть свою корону в сражении, потому что моя армия будет уничтожена?
Fora o facto de me impedirem de dar uma com uma fada, e de estar prestes a perder a minha coroa na batalha, graças ao meu exército ter sido dizimado?
Не считая тот факт, что мой лучший друг пытался убить меня?
Tirando o facto de a minha melhor amiga ter tentado matar-me?
Что ж, у меня 12 джокеров, не считая мишки с кольцом.
Até agora tenho 12 cartas perigosas, sem contar com o urso das alianças.
Не считая того, что отец моего ребенка меня обманывает, я в полном порядке.
Tirando a parte que o pai do meu filho me traiu, estou óptima.
Не считая того, что они называют меня пастухом-золотоискателем, мечтающим взлететь по социальной лестнице...
À parte de me acusarem de interesseiro?
У меня есть доступ к более чем 100 газетам и информагенствам не считая миллионы веб-сайтов и блогов.
Acedo a mais de 100 jornais e portais de notícias, sem mencionar os milhões de sites e blogs.
Не считая агента, который предупредил меня - нет.
Tirando o agente que me alertou, não.
Он очень хорошо ко мне относился, не считая последнего, когда запер меня под землёй.
Ele tratou-me muito bem, até ao fim, até me colocar no poço.
Не стоит принижать меня, считая... плодом своей деятельности.
Não me pode reduzir a um conjunto de influências.
Слушайте, если бы я давал по доллару каждому бомжу, который сюда заходит, считая себя богом, меня бы тут не было.
Ouça, se tivesse um dólar por cada vadio que entra aqui e que pensa que é Deus, eu não estaria aqui.
Мы сидели и говорили здесь несколько часов... и ты собираешься оскорбить меня, считая что я не знаю чем ты занимаешься на самом деле?
Estamos aqui sentados a falar há horas... e tu vais insultar-me como se não tivesse ideia do que fazes realmente?
Ну, не считая поцелуя на прощанье, Который определенно был НБ для-Уэльса, если ты меня понимаешь.
Excepto o beijo de despedida que foi impróprio para Gales, se é que me entendes.
Не считая того, что в прошлом у меня было полно мужиков, которые мне врали.
Tirando o meu passado complicado cheio de homens que me mentiram.
Ты всё исправила, как всегда, не считая того, что ты использовала меня.
Resolveste tudo, como sempre. Mas desta vez eu fui a jogada.
Не считая того, что меня все бросили – я в порядке.
Além de abandonada, sim, estou bem.
Он ни разу не упоминает меня, не считая, конечно, отсылки к народу Америки.
Ele nem sequer me menciona, a não ser que conte como a referência às pessoas Americanas.
Не считая случая, когда ты стреляла в меня. Боже, ты когда-нибудь это забудешь?
Excepto quando atiraste em mim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]