English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Н ] / Не так важно

Не так важно traducir portugués

674 traducción paralela
Ну, это не так важно.
Não é assim tão importante.
Хотя все это уже не так важно.
Já não parecerão importantes.
Это не так важно.
Não era assim tão importante.
Да, это не так важно, как отношения между людьми.
- Não é importante. Não tanto quanto as relações pessoais.
90 центов... наличными... имею в виду, что 90 центов вперёд, хотя, к чёрту, это не так важно.
São 90 cêntimos. Em dinheiro. O que quero dizer é que normalmente pagam os 90 cêntimos antes... mas, que se dane, não interessa.
Это не так важно, согласен?
Mas não importa.
Прав был Фалес или нет - не так важно, важен его подход.
Qual das conclusões de Tales estava certa ou errada, não é tão importante como o seu método de aproximação.
Это для меня не так важно.
Isso não é o mais importante...
- Если это не так важно, зачем я делаю это?
Se não é importante, porque o faço?
Это не так важно.
Isso é uma cortina de fumo.
Не так важно, какого цвета у тебя платье.
Kiki, a cor não é importante.
Это уже не так важно.
Não vale a pena guardar.
Но это всё не так важно.
Mas tudo vai correr bem.
Потому, что для меня это не так важно.
Porque não é importante para mim.
- Дэбби, это не так важно.
- Não é nada demais.
Сейчас это уже не так важно.
Já não é relevante.
И тогда вопрос, не так важно почему она с ним встречалась.. ... меня больше волнует почему он, Ньюман, прекратил с ней встречаться?
A questão não é por que saiu ela com ele, por muito que isso me incomode, mas por que ele, o Newman, acabou com ela?
Не так важно
Não precisas daquilo.
Так важно, чтобы вы поняли, подобное поведение нам не присуще и мы, разумеется, всё оплатим, так что, если вы пришлёте нам счёт, мы покроем стоимость издержек за окно.
É muito importante que entenda que não é assim que nos comportamos. E pagaremos os danos, claro. Se nos enviar a conta, iremos reembolsá-la.
- Это не так важно.
Pois, se o faz assim...
В театре важно не ошибиться, выбирая роль, так?
Naturalmente, no teatro é importante escolher o papel certo.
Пола. Пола, я не знал, что это для тебя так важно.
Eu não sabia que esta festa era tão importante para ti.
Я бы не говорил, если бы это не было так важно.
Não diria nada se não fosse importante.
Важно, чтобы мы все верили,... не так ли, доктор Скотт?
O segredo está em que todos acreditemos... Não é Dr. Scott?
Я не думал, что это может быть так важно.
Pensava que não ia ser grande coisa.
Для Уолтера важно пойти на мессу чтобы этим вечером не пошло что-то не так
Para Walter, é importante receber a comunhão, no caso de algo dar errado à noite.
- Значит, это дело не так уж важно.
- Então não era importante.
И не важно как, так ведь?
Não importa como, não é?
Так, спроси себя, действительно ли это не важно.
Agora, pergunte a si mesmo que realmente não importa.
Я вижу, тебе очень важно это знать, Красс, не так ли?
Esse assunto é muito importante para vossa Senhoria?
Что со мной произошло, не так уж важно. Но думаю, нечто подобное происходит и с другими.
O que acontece comigo não é importante,... mas acho que representa o que acontece com outras pessoas.
Ничто не важно так, как жизнь твоего отца.
Nada é tão importante como a vida do teu pai.
Однако купили Виане или нашли ее - не так уж важно.
Mas não importa se eles a encontraram ou compraram.
- Не думаю, что это так важно.
- Não pensei que fosse tão importante.
Это, может, не важно для тебя, римлянин, но это безусловно важно для нас, не так ли, дорогая?
Não te importa, mas a nós importa. Não é, querida?
Да это и не так уж важно.
Não devia aborrecer-me.
Всё дело в сотрудничестве, вот что важно, так как если мы чего-то вместе не уладим, то скоро у нас у нас останется только эта проклятая неразбериха.
Tudo que precisamos é cooperação, e isto que é importante, pois vou te dizer se não resolvermos alguma coisa - e cedo - tudo aquilo todo aquele inferno lá encima será a única opção pra você.
Прости, если помешала, но я увидела свет и так как это была келья моей дочери... не важно...
Peço desculpa pela interrupção, mas vi luz e como esta era a cela da minha filha... não sei.
Не важно, я просто так.
- Deixe estar, era só uma pergunta.
Это не так важно.
A força é relativa.
Не могу объяснить, почему так важно, чтобы мой сын женился на Джейн, я лишь умоляю Ваше величество довериться мне.
Não posso dizer-vos por que é importante o meu filho casar com Jane. Tudo o que posso fazer é implorar a Vossa Majestade que confie em mim.
В нашем случае это, слава богу, не так уж и важно.
O quê? Não tem grande importância, porque não aplica a este caso.
Чтобы расти ничто так не важно, как то, что у тебя внутри.
Só precisas que o que está lá dentro cresça.
Неужели это так важно, чтобы она не может пропустить два проклятые недели?
Não pode faltar duas semanas?
- Я не думал, что это так важно.
- Não sabia que te preocupavas.
Извините, я не знала, что это так важно.
Desculpem. Não pensei que fosse importante.
Так что не порицай меня. Важно не то, что ты делаешь, а ради чего.
É o que você tem, não como o conseguiu, certo?
На данный момент, это не важно. Так что, это неизбежно.
O que não quer dizer que o tenha feito!
Так как это выглядит, это не так уж и важно.
Pelo andar da carruagem, näo fará grande diferença.
Тогда меня интересовало то, что философия может объяснить, выразить, но это не так уж и важно.
Nele tentei mostrar todas aquelas coisas que a filosofia podia dizer, mas essas coisas não são importantes.
Это не так уж важно.
Não falei porque não é importante.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]