English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Н ] / Недостает

Недостает traducir portugués

115 traducción paralela
Он говорит, что без нее лесам недостает поэзии. И его егерская жизнь стала в высшей степени безотрадной.
Acha que sem ela, os bosques deixam de ter poesia, e a sua profissão de couteira é rigorosamente insípida.
Каждый раз, когда ты мне её передаешь, там всегда немного недостает.
Sempre que és tu a mandar falta qualquer coisa.
Недостает еще луны.
Oxalá houvesse também luar.
В твоей жизни недостает негодяев.
Não há muitos patifes na sua vida.
Мне недостает их.
Sinto falta deles.
Не у всех из них так же недостает навыка, как у Одо, когда дело доходит до имитации людей.
Nem todos têm a falta de habilidade do Odo no que toca a imitar humanos.
Да, здорово, но недостает страсти.
Está mesmo bom, tecnicamente... mas falta paixão.
Седьмая из Девяти сказала, что нам недостает единства коллективного разума.
Sete de Nove disse, que nos falta a coesão de uma mente coletiva.
Если не хотите считать, сколько пальцев у вас недостает мой вам совет, верните эти пушки обратно, и быстро!
Se não querem a ficar a contar os dedos que vos faltam sugiro que recuperem essas armas e rápido!
Похоже, вам недостает смелости?
Agora, parece que não tendes estômago para isso
Может именно этого недостает моей гонорее, а?
Se calhar é o que falta à minha gonorreia.
Мне многого недостает.
Tenho saudades de muitas coisas.
Иногда недостает какого-то кусочка. А иногда, мы раскрываем дело за одну смену.
Por vezes falta uma peça, outras resolvemo-lo numa noite.
Я понимаю. Мне тоже ее недостает.
Eu também tenho saudades dela.
Мне его недостает.
Tenho saudades dele.
Недостает 80 челноков и 500 отжиманий.
Deve-me 80 suicídios e 500 flexões.
Признания, этого ему недостает в его повседневной жизни.
Uma importância que falta na vida do dia a dia dele.
* Реально недостает честности и чудного времени *
Sinto falta da honestidade e dos momentos especiais
Мне не нравится, что мне недостает сил, но я знаю, что не выдержу.
Por favor, tente compreender. Eu não gosto de não ter forças.
Мне почти жаль их, старающихся собрать картинку, и не знающих, что в коробке недостает кусочков... тех частей, которых он оставил мне.
Quase que sinto pena deles por tentarem montar um puzzle quando não sabem que faltam peças peças que ele me deu.
У парня недостает конечностей из-за этого говнюка с рефрижератором, и он все равно меня клеит.
O tipo perdeu pedaços por causa do idiota do assassino do camião frigorífico. E ainda se atira a mim.
Единственной вещи, которой недостает на этом халате, - это твоих инициалов.
A única coisa que falta nesse roupão são as tuas iniciais.
Мне тебя недостает..
Fazes-me falta...
Мне тебя так недостает. Мне одиноко без тебя, это невыносимо.
Fazes-me tanta falta, sinto-me perdida sem ti, é insuportável.
В нашем браке недостает взаимного доверия и взаимопонимания.
Obviamente, o nosso casamento não é baseado na confiança e comunicação.
Твой отец неоднократно прикрывал мою задницу. Недостает улик.
Tantas foram as vezes que o teu pai me safou, que lhes perdi a conta.
Теперь мне недостает только имени супергероя.
Agora tudo o que preciso é um nome de super-herói.
Вот только ему недостает навыков общения.
A minha única preocupação
Знаешь, дело даже не в друзьях, а в том что Ричи недостает мужского влияния.
Para além dos amigos, acho que é altura de ter mais influência masculina.
Только упоминание о твоей маме недостает этому оскорблению.
A única coisa que faltou nesse insulto foi a tua mãe.
Я думаю, теоретически эта формула правильна, но сыворотка потом меняется, так как недостает чего-то.
Teoricamente esta fórmula é firme, mas... o soro está a impedir uma mutação porque falta algo.
Все знают, что женщинам недостает концентрации, чтобы играть в минигольф на профессиональном уровне.
Todo mundo sabe que as mulheres não têm a concentração... para jogar minigolfe em nível profissional.
А ведь правда, Крипке недостает элементарных навыков общения, которые мы воспринимаем как должное.
É verdade que o Kripke não tem as capacidades sociais básicas que consideramos normais.
И я думаю, что ей недостает уважения.
E creio que ela só precisa de ter algum respeito por si própria.
К сожалению, в вашей истории недостает кое-чего очень важного - доказательств.
Bem... infelizmente, falta uma coisa muito importante na sua história, provas.
Нам недостает одного.
Falta-nos um homem.
Ему явно недостаёт активности - круги под глазами.
Acho que não faz exercício suficiente. Está com olheiras.
Лишь брата Глостера недостаёт, чтоб мирный договор наш закрепить.
Falta agora aqui nosso irmão Gloucester Para com felicidade firmar a nossa paz.
и с нами имя короля, как крепость, А этого недостаёт врагу.
E mais, o nome do Rei é uma fortaleza inexpugnável de que carecem nossos inimigos.
" ак что, недостает только ѕаспарту.
Agora a única coisa que falta é Passepartout.
Я хочу стать тем, чего ей недостаёт.
Quero ser o que ela mais necessitar.
Недостаёт пятой царевны.
O urso é branco!
Может, когда им недостаёт сил.
Talvez não sejam sempre fortes...
Ты думаешь, что ты - единственный, кому недостаёт секса.
Entendo. Pensas que és o único que se sente sexualmente frustrado.
Конечно, у меня получилось не идеально... и я тоже не идеальный родитель... и иногда мне недостаёт терпения... я просто забыл, что он маленький ребёнок... Мы построили свою жизнь вместе... и мы любим друг друга.
E não é perfeito... e eu não sou um pai perfeito... e às vezes eu não tenho paciência suficiente... e esqueço-me que ela é apenas uma criança... mas nós construímos uma vida juntos... e amamo-nos um ao outro.
Здесь так многого недостаёт.
Há muita coisa que falta :
Джимми, я делаю это не потому, что ты за меня отсидел или мне недостаёт твоей головы.
Não faço isto por causa dos dois anos que cumpriste por mim, nem por sentir falta da tua liderança para os nossos golpes.
Сэр Генри говорит, что в его коллекции недостаёт одного экземпляра.
Eu falo com os organizadores quando regressarmos... e tudo será tratado.
У Японии недостаёт риса ещё и предателей кормить.
O Japão não tem arroz para alimentar traidores.
Мне её недостаёт, но.. Наверное, так будет лучше.
Vou ter saudades, mas... acho que é melhor assim.
Проблема твоего отца в том, что ему недостаёт воображения.
O problema do teu pai é a falta de imaginação.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]