Никогда бы не подумала traducir portugués
130 traducción paralela
Никогда бы не подумала.
Era bem capaz de fazer isto.
Никогда бы не подумала, что такой хороший человек как майор Риджли попытается заигрывать с Лолой Ливингстон, а вы?
Nunca pensaria que um bom homem como o Major Ridgley se iria atirar à Lola Livingston, não acha?
Никогда бы не подумала.
Eu nunca teria adivinhado.
Никогда бы не подумала, что ты на что-то способен.
Sempre achei que você não daria em nada.
Никогда бы не подумала, что тебя волнуют такие вещи.
Não sabia que pensavas em coisas dessas, Laurie.
Да. Никогда бы не подумала.
Sim, nunca imaginei.
Никогда бы не подумала, что это место в её вкусе.
Chamava-se Dacres.
- Никогда бы не подумала, что такое возможно!
Nunca pensei ser possível.
Никогда бы не подумала, что так получится
Homem! Nunca pensei que fosse aqui.
Не могу поверить. - Никогда бы не подумала.
Está a trabalhar na diminuição do colesterol das baleias.
Никогда бы не подумала, что она может так измениться с зимы.
Nunca vira ninguém tão modificado desde o Inverno!
Никогда бы не подумала.
Nunca pensei que fosse esse o motivo.
Никогда бы не подумала, что буду ходить на прием к дантисту с таким упоением.
Nunca pensei que ia gostar tanto de ir a um dentista.
Никогда бы не подумала, Линда, что ты можешь выйти замуж.
Não pareces nada o género de mulher que se casa, Linda.
Знаешь, Джеки. Никогда бы не подумала, что скажу это, но мне правда весело.
Sabes, Jackie, nunca achei que fosse dizer isto, mas estou a ter uma tarde fixe.
Никогда бы не подумала, что омлет считается в Таиланде деликатесом.
Nunca pensei que a omeleta fosse tão popular na Tailândia.
Никогда бы не подумала, что поцелуй для тебя так важен.
Não pensei que darias tanta importância a um beijo.
Никогда бы не подумала, что ты такой.
Nunca pensei que fosses uma pessoa assim.
- Никогда бы не подумала. Ты тоже участвуешь в программе?
Estás inscrito neste programa?
Никогда бы не подумала, что там так много островов.
Especialmente a Grécia. Não sabia que havia tantas ilhas.
Никогда бы не подумала, что в этом безумии есть система.
Não tinha percebido que havia tanto método na tua loucura.
Я просто хотела спасти этих животных раз уж Барт стал ударником, но я никогда бы не подумала, что эти две истории пересекутся.
Só queria salvar aqueles animais. depois do Bart se tornar baterista. Mas nunca imaginei que as duas histórias se cruzariam.
Никогда бы не подумала, что потребуется 8 лет прежде чем тебе что-то из этого понадобится.
Claro, que eu nunca pensei que demorasses oito anos para apareceres e limpares isto tudo.
Я знала, что для этого понадобиться чудо, но я никогда бы не подумала, что это будет Чак Басс.
Eu sabia que era preciso um milagre, mas nunca pensei que seria o Chuck Bass.
Никогда бы не подумала, что ты можешь прийти в такое место.
Sabes, nunca pensei que viesses a um sítio destes. A sério.
Я тоже такого никогда раньше делала, и никогда бы не подумала, что смогу...
Também nunca tinha feito aquilo. Não sou má pessoa. Não sou má pessoa.
Никогда бы не подумала, что мне выпадет шанс сделать это с вами, мистер Гиббс.
Nunca pensei que teria a hipótese de fazer isto consigo, Sr. Gibbs.
Никогда бы не подумала, что попрошу такое, но пожалуйста, убейте его.
Nunca pensei que pediria isto a alguém, mas, por favor, mate esse homem.
Никогда бы не подумала, что ты будешь произносить эти слова с серьезным выражением лица.
Nunca pensei que iria ouvir-te dizer essas palavras com uma cara séria.
- Никогда бы не подумала, что у Сьюзан - может быть оружие.
Nunca pensei que a Susan tivesse uma arma.
Никогда бы не подумала.
Nunca teria imaginado.
- Никогда бы не подумала.
Nunca dá para perceber? Não.
Никогда бы не подумала, что белая цыпочка может так петь.
Quem imaginaria isto numa branca?
Никогда бы о тебе не подумала.
- Nunca gozaste?
Я подумала, если бы ты не познакомил Мэри и Йела, этого могло никогда не случиться.
Se não tivesses apresentado a Mary ao Yale, talvez isto não tivesse acontecido.
Никогда в жизни не подумала бы, что ты детектив.
Nunca imaginaria que eras um detective.
Никогда бы раньше не подумала, что скажу это, но Ив... значит для меня гораздо больше, чем когда-либо значил Ричард
Nunca pensei dizer isto, mas o Yves é muito mais importante para mim do que o Robert jamais poderia ser.
Я бы никогда не подумала, что буду скучать по нашей маленькой квартире в Квинсе.
Nunca pensei que estranhasse tanto o nosso apartamento de Queens.
Странное, я бы никогда не подумала, что Сьюзи умеет управлять лодкой.
Que curioso, não imaginava que a Suzie fosse marinheira.
Я бы подумала, что я никогда бы не смогла совершить убийство.
Mas se estivesse, nunca pensaria que terias algo a ver com essas mortes.
Я никогда бы так не подумала.
Nunca pensei nisso.
- Да. - Хм. Поверьте, я бы никогда не подумала просить Вас, но все остальные мамы поехать не могут.
Acredite, que entre todas as mães, eu jamais pensaria pedir-lhe, mas nenhuma das outras mães pode ir.
Тейла, я никогда бы и не подумала просить вас об этом, если бы не считала, что это могло бы обеспечить нас важной информацией.
Eu nem pensava em pedir-lhe isto se não achasse que pode levar a informações importantes.
Никогда бы и не подумала.
- Não sabia que existia.
Я никогда бы и не подумала просить вас об этом, если бы не считала, что это могло бы обеспечить нас важной информацией.
Eu nem mesmo consideraria pedir isso para você se eu ao menos não achasse... que isso nos fornecerá informações vitais.
Все же - никогда бы не подумала.
Nunca imaginei.
Ну, что ж, я бы никогда не подумала, что ты эгоистка.
Bom, nunca te julguei egoísta.
- Так, ясно, значит у тебя никогда не было человека, про которого ты бы подумала : тот самый, это он.
Então, nunca houve um tipo que te tenha feito pensar : "Agora é que é, este é o tal"?
И мне никогда бы не удалось отодвинуть Хэйзел и Из, но я подумала, может, если бы были новые правила...
E nunca iria trair a Hazel e a Is, mas pensei que iria haver um novo regime.
Кормить животных деревьями, это что-то о чем я бы никогда не подумала.
Alimentar animais com arvores, isso é algo que eu nunca teria pensado.
Никогда бы ни подумала, что не буду рада узнать о "Вечных рыцарях-4".
Nunca pensei ficar triste com o "Cavaleiros Imortais 4."
никогда бы не подумал 223
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никого нет дома 126
никого не напоминает 53
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никого нет дома 126
никого не напоминает 53
никогда не думала 320
никого нет 384
никого 1118
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не пробовала 21
никогда не говори 50
никого нет 384
никого 1118
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не пробовала 21
никогда не говори 50