English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Н ] / Ничего не изменится

Ничего не изменится traducir portugués

221 traducción paralela
Парой дней раньше или позже : ничего не изменится.
Mais dois dias não vão fazer diferença.
Даже если убрать ветер и воду, ничего не изменится. Корабль твой.
E, mesmo que se tire o vento e a água, continua a ser o mesmo...
Он имел в виду то, что вы сказали на экскурсии - если ничего не изменится, горбатые киты исчезнут навсегда.
O mesmo que você disse na visita guiada. Se as coisas continuam assim, as baleias corcundas desaparecem de vez.
Возможно ничего не изменится, если они смогут лазить по деревьям, сажать цветы.
Podes pensar que é pouco, dar-lhes um jardim para cultivar, ou árvores para trepar, mas...
Као, я всё про тебя знаю, т снова будешь ходить на собрания, ничего не изменится.
Volta para os teus companheiros.
Ничего не изменится между нами, ведь так?
Nada mudará entre nós, não?
Если ничего не изменится, мы покончим с ланчем как раз к обеду. Мы всегда может пойти в Кварк`с.
A esta velocidade, acabamos de almoçar à hora de jantar.
В итоге, все останется, как прежде, ничего не изменится.
- Então, nada vai mudar.
Если ничего не изменится, он считает, что клингоны захватят поселение послезавтра.
A menos que algo mude, acha que os klingon tomam a colónia depois de amanhã.
До утра здесь точно ничего не изменится.
Isto amanhã ainda cá está.
Ты не должен убегать от самого себя... ничего не изменится.
Não devias passar a vida a fugir. Tens dar o primeiro passo senão nada vai mudar.
Я говорил тебе, что ничего не изменится.
Eu te disse que nada iria mudar.
- От того, что ты побьешь меня, ничего не изменится.
- Magoar-me não vai resolver a questão.
Пока есть мужчины, которым нужны такие женщины, ничего не изменится.
Enquanto houver homens que as esperem, isso não mudará.
Может быть, ничего не изменится.
Talvez para o público seja apenas "voyeurismo".
И пока ты ей остаёшься, ничего не изменится.
E enquanto fores essa pessoa, isso não irá mudar.
Ничего не изменится, если ты будешь стоять... и твердить одно и тоже.
Mas não me detenho sobre o assunto. Não repito vezes sem conta : "Acabo de comprar um chapéu." Não tem importância.
И ты не можешь рассказать об этом тем, кого любишь, потому что знаешь, что они не поймут этого - если рассказать что-то мертвецу, от этого ничего не изменится в реальности.
E não podes falar disso Aos teus amigos Não saberiam lidar Com a situação Mas sussurrar Ao ouvido de um morto
Внешне ничего не изменится.
Não vamos mexer no aspecto exterior da vossa unidade.
Ничего не изменится.
Nada vai mudar.
Ничего не изменится.
Sabe? Nada vai mudar.
От этого ничего не изменится.
As coisas nunca hão-de mudar, se toda a gente se for embora.
Думаешь через шесть месяцев ничего не изменится?
Porque não espera seis meses. Não acha que isso vai mudar?
Кроме имени в бумагах ничего не изменится, слово даю.
Nada mudará, com exceção do nome na escritura, tem minha palavra.
- Знаешь, эти две недели, если ничего не изменится будут, наверное, самыми счастливыми в моей жизни.
Sabes, se te servir de consolação estas duas semanas serão provavelmente as melhores memorias da minha vida.
Если я скажу, ты должен пообещать, что ничего не изменится.
Se eu disser, tens que prometer, que nada vai mudar.
Через пятьдесят лет он вернется снова, и ничего не изменится.
Em 50 anos ele volta e nada mudou.
Надеюсь, между нами ничего не изменится.
Espero que isto não mude as coisas entre nós.
Ничего не изменится, пока ты не разрешишь свои проблемы с этим мужчиной.
Isso não vai mudar até que resolvas os teus problemas com esse homem
Если я скажу тебе "забудь", ничего не изменится, да?
Se te disser para esqueceres, não vai adiantar, pois não?
Я понимаю, есть те, кто мог бы извлечь выгоду из ситуации, обратившись к прессе. Но зачем, правда ведь? Если идти по такому пути... все уйдут в глухую защиту и ничего не изменится к лучшему.
Podia ter uma grande cobertura da imprensa, mas é melhor esquecer, senão, todos ficam na defensiva e nada fica resolvido.
- Ничего не изменится.
Não vai acontecer nada.
Да. Если будешь плясать под мою дудку, то ничего не изменится.
E tenciono que continue assim, desde que continue a colaborar.
Я сказал, что если показать только лицо Маккарти, ничего не изменится.
O meu argumento era que se mostrares apenas as imagens do McCarthy, não faz nenhuma diferença.
А если ничего не изменится?
E se nada mudar?
До лампочки мне это или нет, от этого уже ничего не изменится.
Mesmo que me preocupe ou não, não altera o que aconteceu.
Между нами ничего не изменится
Nada vai mudar entre nós.
Вот почему врата были захоронены. Мы подумали, что ничего не изменится, будем ли мы в нем участвовать или нет.
Foi assim que a porta foi enterrada, por isso achámos que nao faria diferença estarmos envolvidos ou nao.
Всем будет наплевать. Ничего не изменится. Потому что нас скоро повесят.
Ninguém vai querer saber, as coisas não vão mudar porque vamos ser enforcados!
- От этого ничего не изменится.
- Nada que eu diga será melhor. - Talvez seja.
- Не волнуйся, между нами ничего не изменится
Não te preocupes, não vai mudar nada entre nós.
Ничего уже не изменится.
Não há nada que procurar.
Ничего же не изменится, если все начать сначала?
As coisas não mudavam se começássemos outra vez, não é?
Ничего никогда не изменится.
Nada vai mudar.
- Ничего не изменится, так будет всегда. - Что?
- Como?
В новом столетии ничего не изменится.
Nada muda.
Если ничего не получится, доставьте их поближе и посмотрите, что изменится.
Se parecer que a coisas não funcionam, levá-los ao alcance e ver se faz a diferença.
Собственно, ничего ведь не изменится.
Os seus sentimentos por ela não mudaram desde que o conheci.
Даже если меня не станет, ничего не изменится.
E nada muda.
"Ничего хорошего со мной не случается. Когда это изменится?" Но, знаешь...
"Estou num emprego da treta, nunca me acontece nada de positivo, as coisas nunca mudam"...
Сколько бы пилотов мы не потеряли, ничего от этого не изменится.
E todos os pilotos que perdemos não mudarão coisa nenhuma. Sujeitos como tu não desistiram.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]