Объятия traducir portugués
361 traducción paralela
От имени всех жителей Фридонии я готова заключить вас в объятия!
Em nome de todos, recebo-o de braços abertos.
И если одна из таких женщин влюбится и возлюбленный поцелует её или заключит в объятия её собственное зло заставит убить его.
E se uma delas se apaixonasse e o amante a beijasse, a abraçasse, a sua perversidade levá-la-ia a tentar matá-lo.
Потом они сильно ссорятся и она бросается в объятия своего адвоката.
Ela atira-se para os braços do advogado...
Заключи меня в свои объятия.
Tome-me nos braços.
Яркая песчаная поверхность и пыльная атмосфера Марса отражают достаточно солнечных лучей, охлаждая планету, вымораживая всю её воду и заключая ее в объятия вечного льда.
A superfície brilhante e arenosa de Marte e a sua atmosfera coberta de pó, reflectem suficiente luz solar de volta para o espaço para arrefecer o planeta, gelando toda a sua água, aprisionando-o numa perpétua idade do gelo.
Я бы пожертвовал всем ради одного объятия с ней. Честью. Истиной.
Para a abraçar uma vez, sacrificaria tudo, honra, verdade, o meu dever sagrado.
Именно в эту ночь наш город надолго попал в объятия страха.
E foi nesta noite que começou o longo pesadelo da nossa cidade.
Я не собираюсь вырывать вас из объятия этого чудесного создания.
E não tenciono afastar-vos de uma mulher tão espantosa.
Останься мы с Вами наедине, я знаю, Вы откроете свои объятия! " Вы оглохли?
"sei que me envolveria nos seus braços. " Desejo estar consigo.
1-800-555-ОБъЯТИЯ.
1-800-555-ABRAÇOS.
Я пойду запрыгну в ванну, буду вся мокрая, скользкая, мыльная, а потом прыгну на водяную кровать и буду смотреть порно фильмы, пока твоя жопа не вернется в мои нежные объятия.
Eu vou tomar banho para ficar toda molhada, escorregadia e ensaboada. E saltar para aquela cama de água. E ver filmes porno... até voltares aos meus braços apaixonados.
Толкнуть ее в его объятия, чтобы он разбил ей сердце?
Vou encorajá-la a apaixonar-se e a ficar com o coração despedaçado?
А иначе я доложу о твоём поведении наверх и они могут выдать ордер на объятия. "
e eles podem emitir um mandado de união carnal. "
Значит, тебя бросили в объятия Данте?
Tudo isso por causa do Dante?
- А как насчет крепкого объятия?
- Que tal apenas um grande abraço?
Ей всегда нравились крепкие объятия.
Ela sempre gostou de um bom aperto.
Он называется "Объятия на Босфоре".
Chama-se "Abraço do Bósforo".
Вот принцесса, которая упала с неба в мои объятия.
Esta é a princesa que caiu nos meus braços, vinda do céu.
Я останавливаюсь под крышей, и вы падаете с неба в мои объятия.
Paro debaixo dum telheiro e cai-me nos braços vinda do céu.
Я буду продолжать бороться за лучший мир, пока всё человечество не бросится друг другу в объятия.
Que queres daqui? Mãe, estava preocupado.
Я попала в твои объятия, У меня не было шанса, А теперь послушай, милый...
Bem, eu sei o quão delicada é esta situação Estou preparado para garantir que a sua carreira aqui não é prejudicada.
Ненавижу... объятия.
Odeio abraços.
В объятия Смерти, сквозь тернии Ада
Para as garras da Morte, Para a Boca do Inferno
Она вернулась, а вы бросили её прямо в объятия Мено.
Ela voltou e ele mandou-a embora. Mandou-a direitinha para o Meneaux.
Он бросил твою жену в объятия любовника, а тебя - в лапы инспектора. Потрясающе!
Um imbecil que em menos de uma hora leva a tua mulher ao adultério e te mete em casa um fiscal das Finanças, é um prodígio!
а дух - сильней... объятия пучины...
e o seu espírito, mais forte que o abraço do mar.
Я думаю, Карлу нужны объятия.
O Tom precisa de um abraço.
Призраки Па ожидают вас, чтобы заключить в свои объятия.
Os pah-wraiths esperam para te abraçar.
Да, Марк тоже не прыгает в объятия отца.
Bem, o Mark também não está propriamente atrás do meu pai.
И, когда, заключая меня в объятия они спрашивали, буду ли я их помнить я всем сердцем верил, что запомню их навсегда.
Mas agora que estou velho e que desperdicei a vida, agora que conheci tantas mulheres que me disseram "Lembra-te de mim"
Я бросаюсь в твои объятия а ты меня отвергаешь? А ты?
E tu!
Поэтому ты поймешь, что я не буду волноваться как школьница от мысли, - что еще раз попаду в теплые объятия Сенатского комитета по судопроизводству. - Лео- -
Compreenderás que não esteja eufórico com a ideia de ser acolhido pelo Comité Judiciário do Senado.
Если он не переступит через все пересуды... чтобы заключить тебя в свои объятия, тогда пусть идет куда подальше.
Se não correu para os teus braços, então enterra-o.
Единственный путь аннигилировать этот скрытный народ раз и навсегда это раскрыть им объятия, пригласить их в свои дома и ассимилировать их.
A única forma de aniquilar este povo traiçoeiro radicalmente... é abrir os braços, convidá-los para as nossas casas, e abraçá-los.
я didn " t знает, что мы были на основании объятия.
Não sabia que éramos tão íntimos.
Как трогательно. Но перед тем, как вы броситесь друг другу в объятия,.. ... я хочу получить назад свои деньги.
Muito comovente, mas antes que voçês se abracem... quero o meu dinheiro de volta.
Знаю, она меня отвергла но если бы она только захотела быть со мной, я бы заключил её в объятия...
Sei que ela me deu com os pés, mas se quisesse estar comigo, eu tomá-la-ia nos meus bracos e...
После запуска механизма смерть начнет движение Вам навстречу, чтобы заключить Вас в объятия.
Uma vez em marcha, o aparelho libertará a bola, a qual irá de encontro a ti.
Как бы мало ни ожидал этого кубинский народ, Кастро предаст их дело и приведет их в руки самого жестокого из тиранов - в железные объятия коммунизма.
Cuba não suspeitou que Castro trairia a causa deles e governaria com a tirania mais impiedosa, debaixo do controle forte do comunismo.
За 6 долларов, могу я получить объятия?
Por $ 6, posso ter só um abraço?
Все объятия когда-нибудь заканчиваются. Вскоре Майкл вёз Люсиль в тюрьму, и она, похоже, была этому рада.
Em breve, o Michael ia levar a Lucille à prisão... e ela parecia estar ansiosa por isso.
Мы просим тебя заключить ее в свои объятия.
e queremos que lhe abras os braços.
Тогдa я подxожу к нeй и бeру еe в свои объятия.
De repente vou direito a ela e agarro-a.
- Объятия? - Ласки?
- Carícias.
Объятия мольбы?
- O Abraço da Suplicante?
Непременные объятия.
Obrigatoriamente : o abraço.
Иди в мои объятия, Каролюс!
Eu passei!
Каждый раз твои объятия радуют меня, как в первый раз.
Sempre que me abraças é tão bom como da primeira vez.
Я видел миллиарды смертей, знаком со смертью лучше всех. Я бросал врагов в ее объятия.
Não estava a pensar no Capitão Kirk.
В ту самую ночь... когда Дьякон открыл для меня свои объятия.
E o Diácono acolheu-me nos seus braços.
- праздничные объятия...
- Abraço de aniversário.