English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ О ] / Он поклялся

Он поклялся traducir portugués

133 traducción paralela
Его старшего сына Паоло потому что он поклялся отомстить Вам...
O seu filho mais velho, o Paolo, porque ele jurou vingar-se. Mas o Vito tem apenas 9 anos.
Когда я его видел в последний раз, он поклялся, что будет здесь к празднику Святого Леонарда или же умрет в пытках.
Jurou regressar para a festa de S. Leonardo - ou morrer! Deus não permitirá!
Но перед тем, как я убил Берни, он поклялся, что его подучили Дейн и Минк.
Mas antes de matar o Bernie, ele jurou que o Mink e o Dane o tramaram.
Он поклялся, что она была на запоре.
- Ele jurou que tinha!
Ценности, в соответствии с которыми он поклялся жить.
Valores pelos quais jurou viver.
Он бы не стал потворствовать убийству, однако он поклялся убить этого Албайно.
Não tolerava o assassinato, mas jurou matar este Albino. Quer partir e matar em seu nome.
Он поклялся, что видел и может опознать Кайзера Созе.
Fez uma declaração ao Agente Federal dizendo que podia identificar o Keyser Soze.
Он поклялся мне, что никому не скажет.
Ele jurou que nunca o confessaria a ninguém.
Черт, жена его достала, и он поклялся больше не иметь дела с женщинами.
Maldição. A mulher deixou-o e ele riscou as mulheres da vida.
Он поклялся, что Милоша уже нашли. Что с нашим сыном все хорошо.
Deu-me a palavra dele que encontraram o Milos e que ele está bem ;
Майкл наблюдал, как его брат, которому он поклялся никогда не помогать, был счастлив примирению с девушкой, которое Майкл сам же и подстроил.
O Michael ficou a observar o irmão que jurou não mais ajudar, enquanto ele se divertia com a namorada que o ajudara a reaver.
... и сделал это, не поставив известность вышестоящее руководство... и не считаясь с законами, за исполнением коих он поклялся следить... дискредитировав таким образом себя и своих подчиненных.
Fê-lo sem informar devidamente os seus superiores e desrespeitando as leis criminais que jurou fazer cumprir, desonrando-se a si próprio e ao seu cargo.
Он поклялся молчать об этом.
Ele jurou manter segredo.
И он поклялся убить каждого работника "Палисад", которого встретит.
que um prisioneiro sobreviveu, matando qualquer empregado da Palisade que se atravessasse no seu caminho.
Ну, он поклялся молчать, но если ты против, он может уйти
Ele está preso por um acordo de confidencialidade. Mas... pode sair, se quiseres.
Конечно, даёт. Он поклялся служить тебе.
Tens a sua palavra, ele jurou servir-te.
Бен знает, но он поклялся, что сохранит это в тайне.
O Ben sabe, mas eu pedi-lhe segredo.
Я сперва не был уверен в этом, но он поклялся, так...
Não tinha certeza. Mas ele disse que posso, então...
Он поклялся, что ничего не говорил, а тебя понесло.
Sei que diz que não disse nada e que está louco.
Он поклялся, что никто не пострадает от рук его дочери как он пострадал от ее матери.
Ele jurou... que ninguém iria sofrer às mãos da sua filha tal como ele sofreu com a mãe dela.
Он поклялся памятью своей матери.
Jurou pela campa da mãe.
Но в тот день, когда король тебя нашел, он поклялся всегда защищать тебя.
Mas, quando o teu rei te encontrou, jurou proteger-te para sempre.
Он поклялся, что отплатит мне.
Ele jurou que se ia vingar e aqui estamos.
Когда мы поженились, он поклялся, что завяжет с воровством. Несколько недель назад он сказал, что должен сделать кое-что для друга.
Quando casámos, ele jurou que nunca mais se metia nisso, mas, há umas semanas, disse que tinha de fazer um favor a um amigo.
Он поклялся отомстить тем, кто посадил его особенно - Гримм говорил
Ele jurou vingança contra quem o pôs na cadeia, especialmente, como o Grimm diz :
А он - федеральный агент. И как федеральный агент, он поклялся защищать личность тайного информатора.
E é um agente federal, e como tal, jurou proteger a identidade de um informador confidencial.
Он поклялся этого не делать.
Jurou nunca mais a usar.
Он поклялся защищать галактику от злого императора Зурга.
Ele jurou proteger a galáxia do Imperador do Mal Zurg.
Кровь лилась из тысячи ран, но он продолжал сражаться в одиночку, так как поклялся не отступать ни на шаг.
O seu sangue brotava, e combatia só, tinha jurado não se render. Oh, jovem e gentil sobrinho, qual o motivo de tal louco e nobre juramento?
Ну, он же поклялся хранить твою невинность.
Esta noite mesmo.
- Ее брат? Именно брат в день ее смерти поклялся Господу Богу, что он пойдет по ее стопам.
Foi o irmão que, no dia da morte dela jurou a Deus Nosso Senhor, que seguiria os passos dela.
В тот день, когда он родился, я поклялся стать ему вторым отцом.
Foi um prazer ser o seu segundo pai no dia em que nasceu. - Avô.
Он ненавидел мою бабушку и поклялся ей отомстить.
E sobretudo, detestavam a minha avó. Vingaram-se no filho dela.
Я поклялся, что никогда не буду таким, как он, но я любил его, и он был в беде.
Jurei que nunca seria como ele, mas amava-o e ele estava em perigo.
Первый раз, когда он избил её, я поклялся отомстить ему.
A 1ª vez que ele lhe bateu, jurei vingança.
Он поклялся мне, что ничего не случилось.
Pelo menos ele jurou que não tinha acontecido nada.
Он поклялся мне, что письмо абсолютно невинно.
Ele jurou que o conteúdo era perfeitamente inocente.
Это он. Я поклялся его убить.
O homem que eu jurei matar.
Я поклялся защищать своего короля, но он должен быть...
Jurei honrar e defender o meu Rei, como deveria ser...
Однажды, трудясь на полях... Убитый горем - смертью своего брата, он освободил рабов и поклялся, что будет виновен в смерти губернатора Одиоса.
Um dia enquanto trabalhavam nos campos... desesperado pela morte do seu irmão, libertou os escravos e jurou que seria o responsavél pela morte do Governador Odious.
Луиджи поклялся, что это он будет виновен в смерти губернатора Одиоса.
Luigi jurou que seria o responsável pela morte do Governador Odious!
Лекс поклялся, что будет честен со мной, но в последнее время он стал слишком таинственным
O Lex jurou que seria honesto comigo, mas ultimamente tem mantido alguns segredos sobre certas coisas
... сегодня утром президент Буш поклялся, что "будет громить террористов любым оружием из арсенала США". Он также отметил, что с момента атаки 11 сентября прошел месяц.
Nas cerimónias fúnebres no Pentágono esta manhã, o Presidente Bush prometeu aniquilar os terroristas, com todas as armas do arsenal dos Estados Unidos, um mês depois dos atentados de 11 de Setembro.
"Бока" платила ему меньше, но с ними он исполнялся мечтой, возвращаясь в те времена, когда он был на стадионе "Бомбонера" со своим отцом и поклялся, что однажды будет играть перед сотнями тысяч зрителей за "Бока Хуниорс".
O Boca pagava menos mas, entrando para o clube, ele realizava um sonho que vinha do tempo em que passava diante do Estádio Bombonera com o pai e jurava que, um dia, jogaria perante centenas de milhar, pelo Boca Juniors.
Он убил Лeонaрдa. Он поклялся мнe, что этого нe дeлaл.
Ele matou o Leonard.
Но он стоит в городе, который ты поклялся защищать.
Mas está na vila que juraste proteger.
Вопреки обещаниям он так и не появился. Именно в тот момент, я поклялся в своей вечной ненависти к Уилу Уитону.
Foi nessa altura que jurei ódio eterno ao Wil Wheaton.
Он поклялся, что они здесь, ясно?
Ele jurou-me que estão aqui, está bem?
Он и меня хотел пристрелить, но я поклялся, что буду держаться подальше от его бизнеса.
Atiraria em mim, mas jurei ficar fora dos negócios dele para sempre.
Я поклялся в верность королю, и пока он все ещё дышит, я должен держать клятву.
Jurei fidelidade ao meu rei, e enquanto ele respirar tenho o dever de o defender.
Он мстить поклялся от мала до велика.
Contra Roma dirige um grande exército... prometendo vingança da largura da distância... que vai das coisas velhas ás mais recentes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]