Она считала traducir portugués
207 traducción paralela
Не удивительно, что она считала Хораса восхитительным.
Não admira que achasse o Horace fascinante. Não admira...
Как спортсмен, готовящийся к олимпийским играм, она считала каждую калорию.
Como um atleta em treinos, contava todas as calorias.
Она считала, что я должна жить с ним, но я не могла.
Ela achou que eu devia viver com ele, mas eu não queria.
Она считала, что мальчик убивает отца,
Talvez ela pense honestamente que viu o rapaz a matar o pai.
Она считала себя весьма удачливой земной женщиной.
Ela considera-se uma mulher terrestre privilegiada.
Тогда я не могу допустить, чтобы она считала, что я обманул её. Было бы жаль, не так ли?
Não é bom que a jovem fique a pensar que a minha palavra não é ouro.
Она считала справедливым воровать у нас.
Tem o direito de nos roubar!
Она считала, что кто-то убеждал религиозных людей преследовать ее.
Ela parecia ter algo que fez com que as pessoas religiosas a perseguissem.
Она считала, слишком много было любви и красоты лишь для нас двоих.
Dizia que havia amor e beleza a mais só para nós dois.
Она считала его симпатичным.
Ela deve tê-lo achado giro.
Я полагаю, она считала, что увиденный ею человек виновен в других кражах. Это так.
Presumo que ela tenha pensado que a pessoa que vira fora responsável pelos outros furtos.
которым нравится собственный голос. Она считала, что сможет заставить нас записывать всё,..
O meu melhor amigo era um membro fundador... de uma actividade extracurricular.
Она считала, что всегда добьётся желаемого. Но со мной это не прошло.
Ela sempre pensou que podia ter o que queria, mas isso não resultou comigo.
И я не хочу, чтобы она считала меня тупицей.
Não quero que ela pense que eu sou burro.
Она считала тебя за старшего брата.
Considerava-te seu irmão mais velho.
Она считала что ничего нету.
Diz que não é nada.
Даже она считала тебя насильником, Коул.
Até mesmo ela o levou para um estuprador, Cole.
Она считала, что это - отец и дочь.
E ela pensou que eram pai e filha.
Два дня назад она считала его убийцей, а тут он к ней переезжает?
Tão depressa ele era um assassino como ela vai viver com ele?
Она считала, что ты женился не на равной, и дала мне это понять
Sempre me mostrou que não estava à tua altura.
Она считала, что приехала договариваться о мире с военными.
Achou que estava lá para romper acordos de paz para os militares.
Она считала, что я так и не повзрослел.
Ela achava que eu era imaturo e que nunca cresceria.
Она считала, что он действительно сможет её увидеть :
Ela pensava que ele poderia vê-la de verdade.
Она считала его милым, но была уверена, что он гей.
Ela achava que ele era bonito, mas tinha certeza que ele era gay.
Я не могу оставаться с ней только для того, чтоб она считала меня хорошим.
Não posso ficar com ela só para ser simpático.
Не хочу, чтобы она считала меня чекнутой мамашей.
Não quero que me ache superprotectora e cola.
Нельзя, чтоб она считала Рейнхолм Индастриз клубом для мальчиков.
Não queremos que a Helen volte para a BHDR a pensar que a Reynholm Industries é um clube de rapazes. - O que lhe parece?
"Вы мне деньги должны!" Прикинь, она считала, что бомжи должны ей денег.
"Deves-me dinheiro!" Ela pensa que os mendigos lhe devem dinheiro.
Она считала его необычным, авантюрным, жизнерадостным.
Ele... Ela achava-o excitante, e...
И она нашла мне другое местечко, где мне было бы очень хорошо... Ну... как она считала.
Apressou-se a descobrir-me uma pensão onde eu ficaria muito bem... na opinião dela.
Она считала себя единственной, кто может заменить вас.
Ela achou que seria a única substituta possível.
Встречу с твоей женой. Очень важно, чтобы она не считала меня разрушительницей домашнего очага.
É importante que ela não me julgue uma demolidora de casas.
Она находит то письмо, которое мадам Кавендиш считала письменным доказательством неверности своего мужа Джона.
Descobre um papel. O tal papel que a Mary pensava ser a prova escrita da infidelidade do marido,
Одна стена в комнате была полностью зеркальная она считала что это дает ощущение пространства.
Achava que dava uma sensação de mais espaço.
- Она уже считала прошлый раз. Может перестанете драться?
- Ela contou da última vez!
Она всегда считала Росса симпатяжкой и попросила меня об этом.
A minha amiga Bonnie. Ela sempre achou o Ross giro e perguntou-me se eu podia juntá-los.
Ее семья считала, что она должна уехать отсюда и поразить весь мир.
A família dela achava que ela devia sair daqui e deslumbrar o mundo.
Наша команда считала, что она возвращается домой.
Nossa tripulação acreditava estar retornando para casa.
Впрочем, обстановка там была сложная еще до моего приезда, но моя мать считала это нормальным, так как она привыкла преодолевать трудности
Já era complicado antes de eu vir, mas agora eu estava num típico plano merdoso da minha mãe.
- Люсиль. - И хотя она не считала правильным играть с его чувствами...
Embora soubesse que não devia brincar com os seus sentimentos...
Но она бы не слушала,.. ... а считала секунды, пока он уйдет.
Mas ela não prestaria atenção, só quereria vê-lo pelas costas.
Она так считала.
Foi aquilo que sentiu.
когда я спросил её, во время их связи считала ли она, что Трейси её любила,
Levaram em conta o depoimento desta, quando lhe perguntei se, durante o relacionamento, achava que a Tracy a amava?
— Даже она так считала.
Até ela achou isso.
Она всегда делала то, что считала нужным, чтобы меня защитить.
E sempre fez tudo o que pôde para me proteger.
Можно свести свою жизнь, кто-то так и делает, к оплакиванию, скорби по утраченному объекту. Джули из "Три цвета : синий" узнаёт, что её муж был не таким, каким она его считала, что он её обманывал, у него была любовница, и она беременна.
Isso é o que ocorre na famosa tomada circular na qual passamos do rosto de Julie, enquanto ela faz amor...
Не думаю, что она так считала.
Estou certo que ela, não notou.
Оказалось, что, хоть она и считала Далай-ламу ламой она, на самом деле, довольно романтичная.
Afinal, embora ela pensasse, incrivelmente, que o Dalai Lama era um lama, ela é, de facto, uma verdadeira romântica.
Она тоже считала себя девушкой для утешения, но я сгреб ее в охапку, и прямо в церковь.
Ela achava que era a minha miúda de consolação, mas eu dei-lhe a volta no caminho até à igreja.
Подумать только, мать считала что ты никчемный неудачник. Она сделала меня тем, кто я есть.
- E a mãe que te achava um falhado...
Так что, если вы хотите назвать это изнасилованием - ладно, может, и она так считала, но я ее не убивал!
Se lhe quer chamar violação, está bem, talvez ela visse assim. Mas não a matei!
считала 31
она сказала 6771
она сказала да 36
она спит 344
она счастлива 131
она самая 167
она сказала мне 387
она сказала нет 47
она сказала нам 28
она сказала ему 49
она сказала 6771
она сказала да 36
она спит 344
она счастлива 131
она самая 167
она сказала мне 387
она сказала нет 47
она сказала нам 28
она сказала ему 49
она сказала это 27
она сказала тебе 80
она согласна 66
она сказала кое 17
она сказала почему 16
она сказала что 95
она сделала это 115
она сказала вам 32
она скажет 111
она старая 68
она сказала тебе 80
она согласна 66
она сказала кое 17
она сказала почему 16
она сказала что 95
она сделала это 115
она сказала вам 32
она скажет 111
она старая 68