English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ О ] / Они только

Они только traducir portugués

6,040 traducción paralela
Вы не видели троих детей, они только что...
Viu três crianças a andar por aqui...
Они только что нашли пять новых глиобластом в мозгу Хамида.
Encontraram 5 novos glioblastomas no cérebro de Hamid.
Они только что завели вертолет.
Os motores acabaram de se ligar.
Предупреждаю, они только что посмотрели "Приключения мистера Пибоди и Шермана", так что они очень возбуждены.
E fica avisado, eles viram "Peabody e Sherman", então estão mais excitados.
Они только пришли. Ими уже занимаются.
Uma equipa está a trabalhar neles.
Они только что отравили окружного прокурора.
Acabaram de envenenar a procuradora.
Они только сейчас смогли установить, что это был поджог.
Demoraram todo este tempo para saber que foi criminoso.
Короче, когда ты нажимаешь на кнопку, останавливаются не только часы, но и всё время. Всё замирает и ты можешь гулять и брать всё, что ты хочешь из магазинов, заходить в дома людей, когда они там и следить за ними.
Ficava tudo congelado, assim, podíamos andar por aí e tirar tudo o que queríamos das lojas, ir ás casas das pessoas, mesmo com elas lá e espia-las.
Они бывают только двух размеров, девочки.
Só há dois tamanhos, raparigas.
А вылечатся ли они или умрут - зависит только от тебя.
E quer fiquem curados ou sejam mortos pode apenas depender de ti.
Они перестают говорить с тобой как только женятся.
Deixam de falar contigo quando casam.
Они годятся только маскировать запах смерти.
Só servem para disfarçar o cheiro dos mortos.
Ребята, Кензи и Дикс только что были в перестрелке возле офиса Бэка. - Где они?
Pessoal, a Kensi e o Deeks estiveram envolvidos num tiroteio na frente do escritório.
Разрешение на которые могут предоставить только они.
Que só eles podem autorizar.
Только продают они более безобидные вещи.
O ladrão lista um item mais inócuo.
Я хотела было вызвать полицию, если бы они уже только не охраняли твою входную дверь.
Ligava para a polícia, se já não tivessem a guardar a porta da frente.
Они хотят только учиться. Давай же.
então, tenho de ir e vir, durante umas semanas.
Как только они проснутся, моя семья станет еще больше.
Quando eles acordarem, a minha família vai estar maior.
Душою. Я потратил всю мою жизнь, собирая богатства, только чтобы понять, что они заняли моё место.
Passei a minha vida a colecionar riqueza apenas para descobrir que me substituiu.
Этот лагерь, все эти люди, они здесь только потому, что услышали твои речи, так же, как и мы.
Este acampamento, todas estas pessoas, apenas estão aqui porque te ouviram falar, nós também.
Они напали не только на них.
Andam a atacar mais do que isso.
Они уважают наше право не жить в их идеальном мире, и это идет нам только на пользу.
Respeitam a nossa decisão de não viver no mundo perfeito deles. Sabe o que acontece aqui?
Итак, картель напал, чтобы стащить деньги и только потом понял, что они остались не с той сумкой.
Então, o Cartel apressou-se em pôr a mão no dinheiro... Só perceberam depois de terem a mala errada.
Только то, что они верны по сути.
Apenas que são "substancialmente verdadeiros".
Ага, они на нас не напасть пытались, Винсент. Они пытались нас убить, и только потому, что это было давно, не значит, что они...
Sim, mas eles não nos tentaram atacar, Vincent, tentaram matar-nos, e apenas por já passou algum tempo, isso não significa que eles não...
Кэт, они охотились не только за тобой.
- Sim, mas Cat, não andavam apenas atrás de ti.
Вот только я не думаю, что они знают, кто ты.
Excepto, eu não acredito que saibam quem tu és, ainda.
Ну, в этом есть смысл ; но только, если он был экспериментом, то все они, в конечном счете умирают, если не вывести сыворотку из организма..
Está bem, faz sentido se ele for uma experiência, já que todas elas morrem se o soro não for removido.
Сажали их в камеру и ждали. Как только начиналась ломка, они сдавали дилеров.
Eram postos numa cela e esperávamos que eles entregassem os traficantes quando começassem a tremer.
Но они будут уверены, как только надавят на Маркуса.
Algo que acontecerá em breve, quando pressionarem o Marcus.
И они не только здесь.
para os "racialmente puros". E, não é somente aqui.
Нужно только, что бы они ничего не заметили.
Apenas, não queremos que vejam nada.
Они сказали, что могут спрятать только двоих.
Eles disseram que só podem esconder duas.
Они нанимают только тех французов, кто говорит по-немецки.
Eles só contratam franceses que falem o idioma.
Они уже знают о нашем связном и как только посыпятся трупы...
Eles já sabiam sobre o nosso mensageiro e quando os corpos começarem a cair...
Ты знаешь, они построили это крыло только для меня, поэтому ты мог бы прилечь за соседней дверью, и... и затем мы могли бы общаться всю ночь.
Criaram esta ala só para mim. Podias dormir na cela ao lado e podíamos falar toda a noite.
Только где они были. GPS сейчас вне сети, но их последнее местоположение...
- Talvez onde estavam, o GPS está desligado, a última localização foi
И в отличие от других дорожных камер измерения скорости, которые мы видели в прошлом, эти будут работать не только там, где по какой-то причине ограничена скорость, они будут работать всё время, постоянно.
e ao contrario de todos os radares que já vimos no passado, este não aparece só quando o limite baixo, por algum motivo, este está lá sempre, constantemente.
Я звонила в юр.фирму, где он работает. Как только я сказала им, чем он занимался, они тут же от него открестились.
Liguei para a firma de advogados onde ele trabalha, e assim que lhes contei o que ele fez, sacrificaram-no logo.
Только дай людям модем, и они будут без умолку болтать обо всем :
Se lhes dermos ligação à Internet, as pessoas falam de tudo :
Это только вопрос времени, когда они поймут, что к чему.
Ele vai trazer a Polícia até mim, está bem?
Они оба должны быть в тюрьме, но сейчас у нас есть только Келлер, и я не отпущу его, пока до конца не разберусь, что происходит.
Ambos deviam estar presos... mas, tudo aquilo que temos é o Keller e, não o vou deixar ir embora até saber o que raio é que se passa.
Я обслуживала Митчелов, как только они поженились, и они возвращаются каждый год на свою годовщину.
Eu servi os Mitchells quando eles casaram, e eles voltam todos os anos para o aniversário de casamento.
Какие-то воспоминания, но они не только её.
Sonhos que pensa serem memórias, excepto que eles não são apenas dela.
Что касается моих коллег, сэр, я говорил им, что хочу работать, но они хотели только обсуждать мою личную жизнь, хотя они знают, что моя настоящая любовь - это эффективность.
Em relação aos colegas, estava a dizer-lhes que quero trabalhar mais. Mas tudo o que queriam fazer era falar sobre a minha vida amorosa, sabendo perfeitamente que o meu verdadeiro amor é a eficiência.
Раньше был только крэк, а потом они такие :
Antes era só "crack", e então eles pensaram :
- Я тебя умоляю. Они думают, что такие крутые только потому, что знают, у кого на что аллергия.
Acham que são ótimos só porque sabem as alergias uns dos outros.
Как только они подтвердят мою личность, они вас убьют.
Assim que verificarem a minha identidade, matam-te.
Сейчас они в гиперпространстве, но как только выйдут, я попытаюсь связаться.
A nave está no hiperespaço agora mas, assim que aterrar, tentarei uma comunicação.
- Только если они вызовут острую непроходимость нашего кишечного тракта, вот почему мы едим их с соусом.
Só se causarem obstrução no nosso trajecto intestinal mas é para isso que serve o molho.
Как только родители Шанель № 2 узнали, что тело их дочери было обнаружено, они отправились в круиз, чтобы отпраздновать.
Assim que os pais da Chanel 2 souberam que o corpo morto da sua filha foi encontrado, eles foram num cruzeiro para celebrar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]