Отдыхай traducir portugués
1,509 traducción paralela
Отдыхайте как следует.
Divirtam-se.
Сынок, отдыхай.
Não percebes, miúdo.
- Нет, отдыхай, дорогой солдат, отдыхай.
- Descansa, meu soldado, descansa.
Не поднимайте ничего тяжёлого и побольше отдыхайте.
Não levante objectos pesados e continue a descansar bastante.
А пока отдыхай.
Só descansa. Descansa.
Отдыхай, тара.
Descanse, Tara.
Вы просто отдыхайте, хорошо?
Descanse, está bem?
Отдыхай.
Descansa.
Отдыхайте.
Descanse.
Отдыхайте, пейте, ешьте, но чтобы вы не делали, возвращайтесь на танцпол через 15 минут, иначе вы будете дисквалифицированы.
Descansam, bebam, comam, mas o que quer que façam, estejam de volta à pista de dança dentro de 15 minutos ou serão desqualificados. Com licença.
- Отдыхай.
- E o resto.
Отдыхайте.
Devia descansar um pouco.
Так что расслабьтесь и отдыхайте. недвижимость и многое другое... как в реальном мире.
Dentro do shopping pode encontrar música, filmes, móveis, alimentos, automóveis, imóveis, lembranças e muito mais de todo o mundo, assim como no mundo real.
Просто идите домой и отдыхайте.
Vão para casa e descansem.
иди отдыхай.
Nami, vai descansar lá dentro.
На базе отдыха.
Estamos na estação do relaxamento.
Кто этот парень... Кто этот парень в комнате отдыха?
Quem é aquele tipo ali?
Парень в комнате отдыха?
Quem é aquele tipo ali?
Это что-то большее чем просто вечер отдыха
Isto é muito mais do que tirar uma noite para ti.
Я иду. Сара знаешь, мне не нужен был вечер отдыха.
Não precisava da noite para mim.
Нет время для отдыха, у нас ещё много работы.
Não há tempo para descanso, temos trabalho a fazer.
- Возвращаюсь с отдыха, сэр.
- A voltar das férias, senhor.
Поздновато, но, поскольку я джентльмен отдыха, а ты так профессионально спала...
É um bocado tarde, mas já que não preciso de ir trabalhar, e tu está numa de dorminhoca profissional.
Но ты гоняешь нас без отдыха вот уже месяц как.
Mas estás a fazer-nos trabalhar sem parar há um mês.
Время отдыха!
Siesta!
- Комната отдыха, Брайан.
- Para a sala dos jogadores, Brian.
Знаете, идите-ка все в комнату отдыха, я приготовил для вас сюрприз.
Vão para a sala de intervalo, porque tenho uma surpresa para vocês.
Как насчет активного отдыха?
Que tal uma atividade recreativa?
отек еще есть, нужен денек отдыха
Ainda está inchado, eu dava-lhe mais um dia de descanso. Não opero há três dias.
Будь на моём месте любой другой пациент, вы бы оба сидели в комнате отдыха и лопали пончики. Ты не "любой другой пациент".
Se fosse outra paciente qualquer, vocês estariam ambos no salão a comer donuts.
Комиссия по расследованию не нашла никаких признаков второго обеда, может, потому, что его украли из комнаты отдыха.
Não houve provas de um segundo almoço, talvez porque foi roubado da sala dos médicos.
Комната отдыха в пять.
Na sala de descanso dentro de cinco minutos.
На следующий день вся группа вылетела для отдыха на Ямайку.
No dia seguinte, a banda vai de férias para a Jamaica.
Ей дали пару дней отдыха.
Deram-lhe uns dias de folga.
Я работаю на департамент парков и зон отдыха.
Sou a Leslie Knope.
Надеюсь, ты наслаждаешься своим часом отдыха. Почти двумя часами.
Espero que estejas a aproveitar a tua hora de folga.
А потом мы пошли в комнату отдыха играть в пинг-понг, пока не пришло время собираться.
Depois jogamos ping-pong - até à hora de ir deitar.
Мы же заслуживаем отдыха.
Quero dizer, então, merecemos uma pausa.
Удачного отдыха. Увидимся на поверхности.
Descansem bem, vemo-nos do outro lado.
Я жажду отдыха и удовольствий от покоя.
- Apenas anseio por descanso e paz.
- Приятного вам отдыха!
Bem, aproveite.
У вас тут классное место для отдыха...
Tens um sitio porreiro...
- Да. Должно быть здорово отдыхать от отдыха.
Deve ser bom descansar do vosso descanso.
Я установил 2 места по заданным параметрам отдыха.
Encontrei duas localizações que conferem com os nossos parâmetros de férias.
Суббота предназначена для отдыха
O Sabat é destinado ao descanso
Он заслуживает тюрьмы, а она - отдыха.
Ele merece um tempo dentro e ela merece uma pausa.
Да ладно тебе, чувак, ты уже тут три дня без отдыха.
Vá lá, meu, estás a fazer isto há três dias sem parar.
Каждый год компания отвозит нас для командного отдыха на ранчо в горах.
Todos os anos, para reforçar o trabalho em equipa, a companhia realiza um retiro em grupo numa quinta nas montanhas.
- Парки отдыха, Эверглейдс.
- Sabe, o parque temático, Everglades.
грешник не знает отдыха.
Sim. Não há descanso.
* Ой, ну, дай я угадаю - я только что вляпался, да * * расскажите мне проповедь, брат * * жизнь без отдыха * * но, по крайней мере, мы есть друг у друга * о, мы есть друг у друга о, мы есть друг у друга как сводные братья от разных матерей
Bem, parece que sou uma confusão, sim, prega-me, irmão, uma vida de desassossego, mas pelo menos temo-nos um ao outro, temo-nos um ao outro, temo-nos um ao outro, como dois irmãos de outra mãe,