Откажись traducir portugués
112 traducción paralela
Пусть кто-нибудь примет его или откажись от Колахоры.
Que outro homem poderá melhor pretender o seu lugar?
Я опозорила тебя. Откажись от меня.
Renuncia a seus direitos.
Откажись от неё. Эй.
Desabitua-te.
Не откажись, нареки ей имя.
Por favor, podes ser o padrinho dela?
- Раз так, откажись от работы.
Não aceites o emprego. Tanto se me dá.
Напиши письмо своему блядскому адвокату, и откажись от обвинений против меня.
Desiste das queixas contra mim.
Мериэн, моя жизнь не стоит этого! Откажись!
Marian, a minha vida não vale isso diz que não.
Откажись от своего послушания.
Renega seu Pai.
Откажись от дара зрения.
Renunciem ao dom da visão.
Откажись от дара зрения и преодолей коридор теней... мир слепых.
Renunciem ao dom da visão e penetrem no corredor das trevas... o mundo dos cegos.
Откажись от "Американского адвоката".
Cancela a "The American Lawyer".
Откажись от юридических журналов.
Cancela todas as gazetas legais.
Если он позвонит, откажись от этого. Нет.
Se ele ligar, recusa.
Откажись от испытания и уходи.
Negue o desafio e vá embora.
Откажись от Апофиса и возвращайся к нам!
Renuncia a Apophis e regressa para nós.
Откажись от суда.
Desiste disto.
Откажись от должности ассистента,.. ... и вечная благодарность моей семьи будет исчисляться семизначной цифрой.
Se desistires do lugar para assistente, eu asseguro-te que tenhas "sete digitos" da minha gratidão familiar.
- Тереса, откажись от кабельного.
- Theresa, cancela a TV por cabo.
Откажись.
Rejeita.
Лучше откажись сейчас, и я спасу твою жизнь.
Fica quieto e posso poupar a tua vida.
- Это последнее предупреждение. Откажись от выборов
Este é o seu último aviso para desistir da candidatura.
Откажись от наследства.
Desiste da herança.
Позвони ей и откажись.
Tens de lhe ligar e desistir.
Но откажись я, Король снимет мне голову. Вот тогда-то мне действительно поплохеет.
Mas se o fizesse, Sua Majestade cortar-me-ia a cabeça e então é que ficaria mesmo indisposto.
Откажись.
Cancela.
Тогда откажись.
- Eu sei. Então, retirai-vos.
А ты просто откажись её зафрЕндить.
- Por que não a rejeitaste como amigo?
Откажись от него, Чузара.
Não é assim, Chuzara!
Не нужны тебе бабки, откажись.
Se não queres dinheiro, não venhas.
Откажись от идеи, Натсфорд.
Desiste, Nutsford.
" Выдай ему по этой ставке. Откажись от сборов. И заблокируй.
"Dê-lhe esta taxa, mostra-lhe estes juros e deixe-as bloqueadas e não faças merda."
Ну так откажись.
Bem, desarranja-o.
Откажись.
Diz que não.
Откажись от меня.
Desiste de mim.
Откажись от этого дела подобру.
O acordo vai ser excluído.
Откажись от этого страшного крестового похода и мы... мы могли бы пожениться
Deixa essa maldita cruzada, e nós... já poderemos casar.
А ну, педрила, откажись от того, что ты про меня написал!
Anda, maricas, retira o que disseste de mim! Eu retiro.
Откажись и мы быстро оказались бы исключены из арены в общем.
Se recusássemos, depressa seríamos totalmente excluídos da arena.
Откажись от заявления.
Desdiz-te.
Если ты не уверена, откажись пока от секса.
Se não tens a certeza, retira o sexo da equação.
У Вас есть другой вариант. Откажись от гражданского иска.
Desiste da ação popular.
Если хочешь, чтобы я тебе помогла, откажись от права на адвоката.
Desista do advogado se quiser me contar a sua história.
- Откажись от своих показаний против твоего друга Тоби.
- Retira o que disseste sobre o Toby.
Просто откажись от его предложения.
Ele quer tudo o que eu tenho.
Ну, если не хочешь, то просто откажись...
- Se não queres o cargo, não aceites.
- Откажись от чувств!
Desliga-o. - Não!
Откажись... от... чувств.
Desliga-o.
Откажись от них!
Desliga-o!
Признай свой отвратительный грех ереси, откажись от безбожных деяний... хм. два последних шанса. И ты станешь свободной...
O secretário de estado para o senhor, Primeiro-Ministro.
- Откажись от неё.
- Renuncia a seus direitos.
Просто откажись нахер от комментариев.
Disse que o meu nome ficaria longe de tudo,