Оторвались traducir portugués
167 traducción paralela
- Думаю, мы оторвались?
- Acho que os despistámos. - Sim.
Мы оторвались от пола!
Estamos a levantar-nos do chão.
Думаю, мы оторвались от неё.
Não o tenho visto agora.
К 11 вечера мы оторвались.
Às11 da noite, conseguimos escapar.
Похоже, оторвались.
Conseguimos!
Капитан, мы немного оторвались. Выиграли, возможно, час.
Capitão, soltamo-nos um bocado, ganhamos... talvez uma hora...
Мы от него оторвались, доктор.
- Despistámo-lo, doutor.
- Мы оторвались и летим обратно. - Набираем скорость, капитан.
Livrámo-nos e estamos a voltar.
Думаю, мы оторвались.
Acho que os despistámos.
Думаешь, мы оторвались?
Achas que os despistámos?
Все, оторвались
Tudo bem. Tudo bem, desapareceram.
У меня на рубашках оторвались пуговицы.
Faltam-me alguns botões nas camisas.
Нет, у меня оторвались две пуговицы.
Não. É que perdi dois botões.
Мы оторвались. Теперь нужно добраться до города.
Encravámo-Ios mas temos que sair da estrada ou voltamos à choça.
Хорошо. Вроде оторвались.
Perdi-o.
Оторвались!
Conseguimos! Merda!
Мы, похоже оторвались от них.
Eles devem ter passado mesmo por nós.
Отлично! Мы оторвались!
Está tudo bem, já passamos.
- Думаешь, мы оторвались?
- Achas que conseguimos despistá-lo?
Они потерпели крушение, или оторвались паруса, или затонули.
Ou se afundaram, ou as velas se rasgaram ou foram afundados.
Похоже, мы оторвались от пиратов.
Acho que despistámos o Fender e os Piratas.
Мы оторвались от них.
Acho que os despistámos.
Оторвались, чтобы подобрать вас. - Извините, капитан.
Interrompemos a busca para pegá-lo.
Все, оторвались.
Perdemo-lo.
От копов мы оторвались, он был ранен.
Tínhamos acabado de escapar aos chuis e ele foi atingido.
Думаешь, мы оторвались от них?
Acha que os perdemos?
Но мы почти оторвались от них.
Depressa, vamo-nos livrar já disto.
- Они сильно оторвались.
- E vão bem rápido.
Нет, мы оторвались от Орландо, обманули все корабли.
Temos uma boa distância entre o Orlando e já passamos os outros.
- Сказала, что вы оторвались.
- Diz que se deram muito bem.
Думаю, мы оторвались.
Acho que os despistamos.
- Потише, мы оторвались!
Despistámo-los. - Não vou correr riscos.
Как же мы оторвались?
Como escapamos?
Мы классно оторвались вдвоём.
Divertimo-nos à grande.
- И мы даже не оторвались от земли.
- E nós ainda nem levantamos do chão.
Я сказала тебе, что мы оторвались от них в Арлес. Я в этом уверена.
Eu disse-te, nós despistamo-los em Arles.
Похоже, мы оторвались.
Acho que o despistámos.
Отлично. Оторвались.
Bom trabalho, pá.
Мы оторвались.
Despistámo-los.
У нее оторвались уши, и тогда ты пришила новые, из полотенца.
Que arrastei até as orelhas lhe caírem e fizeste outras com um pano da loiça?
Кажется, мы оторвались.
Acho que o perdemos.
Кажется, мы оторвались.
Creio que os perdemos.
Я думаю мы оторвались!
Acho que nós o despistamos...!
Когда я ехала сюда за мной увязались фараоны, но я встретила Тома Ллойда и Билла, и мы от них оторвались.
Uns chuis a cavalo seguiram-me até Wangaratta. Encontrei-me com o Tom Lloyd e o Bill e despistámo-los na maior.
Мы по любому от них оторвались.
Com certeza que os despistamos.
Что ж, я прямо сейчас собираюсь выпить этот стакан, и хочу сказать : "Будьте здоровы все вы ребята!", спасибо, что пришли и оторвались с нами, чуваки.
Bem, vou tirar um tempinho agora e beber uma agora, e só queria dizer um'à vossa'a todos vocês, e agradecer por terem vindo e terem-se passado connosco, meu.
Думаешь мы оторвались?
Ainda não estou preparado para parar.
Мы оторвались!
Despistámo-lo.
Рейнжеры в игре сильно оторвались. Хатч открыл им вход в группу "J".
Rangers jogam afastados.
Кажется, мы от них оторвались.
Uma rapariga e problemas, ambos combinam.
Мне кажется мы оторвались.
Acho que os despistámos.