Отошел traducir portugués
406 traducción paralela
На прошлой неделе отошел в мир иной владелец "Ксэнаду".
Aqui em Xanadu, semana passada... seu proprietário foi enterrado.
Конечно, он не совсем отошел от дел, раз гонится за теми, кто кое-что совершил.
Claro, isso não importará nada... quando ele pegar aqueles que fizeram aquilo.
Я, однажды, уже отошел в сторону ради тебя.
Pus-me de lado por ti uma vez.
Не принимайте его слова всерьез, он еще не отошел от драки.
Não o leves a sério. Ainda há pouco estava a tentar assustar-te.
- Я отошел прикурить.
Foi o tempo de eu vir acender um cigarro.
- Я от предыдущего ещё не отошел.
Não me recuperei da última.
У меня было впечатление, что он так или иначе отошел от дел.
Tinha a ideia de que se tinha afastado.
Поскольку, чуть только султан отошел в мир иной. И я поспешил сюда, дабы найти разгадку. Огромный огненный шар охватил эту залу.
Porque quando o nosso Sultão dava o seu último suspiro e eu corria para aqui para ler os segredos, uma grande bola de fogo envolveu esta sala.
Портной отошел от дел в 1933 году, а потом покончил жизнь самоубийством.
O alfaiate foi à falência em 1933 e, mais tarde, suicidou-se.
Спустя несколько лет после завершения фильма "Космос" я на время отошел от научной работы, чтобы написать роман.
Alguns anos após ter finalizado a série Cosmos, tirei algum tempo livre para escrever um livro.
Я знаю, что ты заслуживаешь большего. Но ты в курсе, вот уже три года, как я отошел от дел.
Sei que mereces mais, mas também sabes que fui posto de parte há três anos.
Глубоководный аппарат отошел. Русская "Альфа" в 8000 ярдов по правому борту.
Alfa russo, 8.000 jardas a estibordo.
Я отошел от Римской церкви ради Утопии.
Abandonei a Igreja de Roma pela Utopia.
Кабель отошел. - Все нормально.
Estamos sem televisão por cabo.
К тому времени Тейн уже отошел от дел и перебрался в колонию Араватх.
Nessa altura, Tain retirara-se para a colónia de Arawath.
Может ты еще не отошел от действия газа.
Talvez ainda estivesses sob o efeito da anestesia.
Он уже отошел от того, что с ним произошло ночью в клубе?
Queria saber se ele estava bem... Depois de tudo o que se passou naquela noite.
Он отошел от Бога. Я не смогла его удержать.
Eu não conseguia impedir Henri de me afastar de Deus.
Я знаю, что ты отошел. Что у тебя семья и все такое. Вот только не надо было вносить в телефонный справочник твои данные.
Sei que estás aposentado, dedicado exclusivamente à família....... mas não devias ter o teu telefone na lista telefónica.
Я отошел.
Fui dar uma volta.
Твой отец отошел в иной мир.
O teu pai morreu...
- Я отошел на десять минут, Кармэла.
Estive lá dez minutos, Carmela!
Он отошел на минуту, закричал, и мы нашли его здесь.
Ele saiu durante um minuto, gritou, e nós o achamos aqui.
А Толстяк отошел от дел.
Sabem que o Pauly Gordo deixou o ramo?
Hо я не участвую больше, я отошел от дел.
Realmente, não estou preparado.
- Отошел от дел?
- Não estás preparado?
Значит, ты отошел от дел и предоставляешь другим продолжить игру?
Então deixou as coisas para trás e deixou ao resto de nós toda a diversão?
При всем уважении, майор, я уже сказал Рене, что отошел от дел.
Com o devido respeito, Major, já disse à Renee que parei com isso.
Он еще не отошел от наркоза.
Ele ainda está bastante atordoado da anestesia.
Я как раз отошел в туалет.
Estava a fazer uma mija.
Поезд ещё даже не отошёл от перрона.
O comboio ainda nem saiu da estacão.
Провод отошёл!
Não anda mais.
Почему же ты отошёл от нас, променяв на Гракха и толпу?
Porque é que nos deixaste por Gracchus e a ralé?
Я ни от кого не отошёл, а тем более от Рима.
Eu não deixei ninguém, e muito menos Roma.
"Энтерпрайз" отошел от "Эксетера"
A Enterprise está numa órbita mais próxima do planeta.
Мы хотим, чтобы этот человек остановился, прекратил свою деятельность, отошёл от дел.
Queremos que este homem seja ilibado, desista, se vá embora, pare.
Ну да всё равно наша семья не выказала особого постоянства, ведь верно? Он сам отошёл от веры...
De qualquer modo, a família não tem sido muito estável, pois não?
И Себастьян отошёл... И Джулия...
Ele está fora, o Sebastian e a Julia também...
Я предлагаю Вам вернуться на этот поезд пока он ещё не отошёл.
O melhor será entrar novamente no comboio antes que parta.
Да, именно так. Мы рассуждали с ним на философские темы, потом я отошёл от нашего привала по естественной надобности.
Sim, estávamos a filosofar e deixei-o porque tive de atender uma chamada da natureza.
А папа отошёл в мир иной 10 лет спустя.
O meu pai finou-se no mesmo dia, 10 anos mais tarde.
Я играл со слепым в настольную игру "Двадцать Пять" и отошёл позвонить моему другу так как он последнее время был очень подавлен потому что он никогда не станет банкиром.
Estava no meio de um jogo de gamão com um velhote cego, e pedi licença para ir telefonar ao meu amigo, porque ele andava muito deprimido, ultimamente, por nunca ter conseguido tornar-se banqueiro.
Когда бармен отошёл от меня... я начал разговаривать с бутылками.
Mal o gerente virou costas comecei a falar com as garrafas de cerveja.
Похоже, доктор отошёл от дел через пару лет после этого.
O Dr. desapareceu 2 anos depois.
Доктор просто отошёл на минутку.
O médico vai já tirar-to.
Хорошо ты, наверное не захочешь это услышать но если бы это был я, а это только я я бы отошёл.
Está bem provavelmente não quererás ouvir isto mas se fosse comigo, e é uma opinião minha eu retirava-me.
Я отошёл поссать, а ты тут же начал обхаживать её!
Vou mijar, tu começas a falar com ela, e... E o quê?
Если б ты ему рассказал что ты чувствуешь до того как поцеловать ее зная Джоуи, он бы отошёл в сторону.
Se lhe tivesses dito o que sentias, antes de a beijar... ... conhecendo o Joey, ele tinha-se desviado.
- Давай же, давай. - Трек отошёл.
O positivo está ligado.
Ой, я отошёл от стола на минутку.
Eu estive fora do meu gabinete por um minuto.
Про руки я не в курсе, но он отошёл в туалет.
Não sei nada das mãos, mas ele foi à casa de banho.