По легенде traducir portugués
79 traducción paralela
По легенде, если камни поставить рядом, алмазы в них светятся.
Segundo a lenda, quando as três pedras ficam juntas, os diamantes que têm dentro brilham.
По легенде, человек - это плод общего воображения... "
O homem tal como aparece na lenda não é mais que uma criação da imaginação popular.
По легенде, Майло натаскал Чоппера бросаться не просто на людей, а на определенные части человеческой анатомии.
Dizia a lenda que o Milo tinha treinado o Chopper não só a atacar, mas a atacar partes específicas da anatomia humana.
По легенде, давным-давно здесь было крупное кораблекрушение.
A história é assim : Houve um nafrágio por estas bandas... há muito, muito tempo.
По легенде, в них живут духи погибших моряков.
A lenda diz que eles encarnam os espíritos de marinheiros perdidos.
По легенде, когда Курту было 13, мама обнаружила его в туалете "обслуживющим" своего старшего брата, он был срочно направлен на 18 меcячное лечение электрошоковой терапией.
Reza a lenda que quando o Curt tinha treze anos, a mãe o encontrou na casa de banho de joelhos diante do irmão mais velho, e logo o mandou tratar com 18 meses de choques eléctricos.
По легенде книга, которую американцы нашли в Хамунаптре должна воскресать мёртвых.
Segundo a lenda, o livro negro encontrado pelos americanos em Hamunaptra... faz as pessoas regressarem à vida.
По легенде он был фотожурналистом. Он был неплох в этом качестве.
Fez-se passar por fotógrafo e era bom.
По легенде его умение драться на мечах имело свои корни в каллиграфии
Rumores dizem que aprendeu espadachim através da caligrafia com um poder imenso.
По легенде этот меч был выкован в огнях горы Фуджи.
A lenda diz que esta espada foi forjada nos fogos do Monte Fuji.
По легенде павшие рыцари становятся прекрасными конями.
Há uma lenda em que os cavaleiros tombados voltam como grandes cavalos.
По легенде, сокровища спрятали от британцев.
A lenda diz que enterraram o tesouro para o esconder dos ingleses.
Давай-ка еще раз пройдемся по легенде.
- Obrigado. - Voltaremos a passar.
По легенде, размах крыльев страуса достигал 15 метров, а из ноздрей этих птиц вырывалось пламя.
Diz a lenda que a envergadura das asas era de 15 metros e soltava fogo pelas suas narinas.
Но по легенде тот, кто произнесёт... человек, который скажет сам знаешь что, умрёт.
Mas, segundo a lenda, a pessoa que diz... A pessoa que diz aquilo que sabes, é atacada. - Mas aqui...
По легенде "сам знаешь кто" выцарапывает тебе глаза.
Segundo a lenda, aquela que tu sabes arranca os olhos.
По легенде, в усыпальнице одного фараона была найдена амфора.
Diz uma lenda, que encontraram uma fragrância num túmulo de faraó.
По легенде, Лицо Бо видел, как взрослела Вселенная.
Lendas dizem que o Rosto de Boe observou o universo a envelhecer.
Я думал что по легенде Мордечай охотится только на цыпочек.
A lenda não dizia que Mordechai só ia atrás de miúdas?
По легенде он повесился. Но ты видел эти порезанные запястья?
A lenda também diz que se enforcou.
По легенде, если посыпать тальком бампер, на нём появятся отпечатки пальцев умерших детей.
Segundo a lenda, se colocares talco no para-choques, verás as impressões das crianças mortas.
Ты знаешь что по легенде Квилеты потомки волков?
Sabias que os Quileute são, supostamente, descendentes de lobos?
По легенде именно он построил библиотеку и хранит её секреты.
Diz-se que construiu a Biblioteca e que é guardião dos seus segredos.
По легенде, в лесах по соседству со стоянкой жила гигантская свинья.
Vi o Pigsquatch. Havia uma lenda de um porco gigante que vivia na floresta junto das caravanas.
Я работаю в отделе нравов по легенде два года.
Estive infiltrada durante dois anos.
Большинство из них, в общем. По легенде,
- A maior parte deles, pelo menos.
По легенде, король Генрих VIII посвятил ее девушке, которая отвергла его любовь. Правда?
A história que o Rei Henrique VIII escreveu para uma dama que rejeitou o seu amor.
Слушай, по легенде мы наслаждаемся жизнью.
Os nossos disfarces passam por aproveitar ao máximo.
Меня направили в какую-то пещеру в горах, в которой, по легенде, жило странное существо.
Os nativos encaminharam-me para uma gruta no cimo das montanhas, onde segundo a lenda, vivia uma criatura. Uma criatura muito estranha.
Дело в том, что я сам сейчас пишу книгу по легенде о Зигфриде.
O fato é que estou escrevendo algo... sobre o mito de Siegfried.
По легенде она за границей, и я не хочу, чтобы её сестра что-то заподозрила.
Ela disse à irmã que está no estrangeiro, não quero que a irmã descubra.
Он сказал, что мы.. по легенде мы журналисты?
Disse que éramos repórteres.
По легенде Шаман появился ниоткуда.
A lenda diz que o Manda Chuva surgiu do nada.
По легенде, она его оскопила собственными зубами.
Consta que castrou o tipo à dentada.
По легенде, вы собирались его убить и неожиданно узнали об операции, которую он проводил против картелей.
A ideia é, foram matá-lo, e depararam-se com uma operação que ele estava a coordenar contra os cartéis.
Да, его выпотрошили в лесу, где, по легенде, скитается дух Дженни Гринтри.
Esventrado à noite, no bosque, onde, segundo a lenda, vagueia o fantasma de Jenny Greentree.
По легенде, когда они тебя убивают, ты видишь в отражении их глаз свою смерть.
Reza a lenda que quando eles a matam, a última coisa que vê é você mesma a morrer na reflexão dos olhos deles.
По легенде, они использовали своё мастерство для кражи еды у фараонов и раздавали её рабам.
Diz-se que aperfeiçoava os seus truques para roubar comida ao Faraós e dá-la aos escravos.
Ой по легенде эту кость носила 2000-летняя ведьма Кетсия которая приумножала силу
A lenda diz que foi usado pela bruxa de dois mil anos, Qetsiyah, que o usava... Por força.
По легенде их родной мир...
Segundo a lenda, o mundo deles era...
Они слышали о легенде и назвали его "Потерянный Адамс". Потому что человек по имени Адамс видел его,
Ouviram falar da lenda, mas chamavam-lhe "O Adams Perdido", porque um homem, chamado Adams, tinha visto o desfiladeiro, ou assim o dizia.
По местной легенде его жилищем была эта пещера.
Segundo a tradição local, esta caverna foi onde viveu algum tempo.
я пришла к тебе, потому что по чьей-то легенде, ты лучший в пластике.
Vim ter contigo por se dizer por aí que és o melhor cirurgião plástico.
Стена эта, по местной легенде, скрывала удивительную тайну.
Um muro que, segundo a tradição local, escondia um segredo extraordinário.
По этой легенде они потомки враждебного клана.
Bom, eles, supostamente, são descendentes de um clã inimigo.
- Захватим машину! - Нет. По твоей легенде.
- Vamos roubar-lhes o transporte.
Мы арестуем кого-нибудь другого по обвинению в этих убийствах, человека жалкого и никчемного, тем самым нанеся его легенде смертельный удар.
Então, prendemos outro pelos crimes, alguém patético e indigno, assim destruindo a sua mitologia com um golpe fatal.
По старинной легенде, если хорошенько надраться, увидишь, как они шастают у пивоварен в Японии.
O folclore diz que, antigamente, se se estivesse bastante bêbedo, podia-se ver um a rondar as fábricas de cerveja, no Japão.
Но если по нашей легенде автомойка работает успешно, то что бы сделали владельцы такой автомойки?
Mas se na história o centro de lavagem auto for bem sucedido... O que fazem os donos bem sucedidos?
По одной легенде, его можно вырубить, если стереть надписи на лбу.
De acordo com a lenda ele só pode ser desligado se apagares uma das letras da sua testa.
По другой легенде -
Outra diz...