Подсказки traducir portugués
252 traducción paralela
Первые подсказки о настоящей ситуации на Венере пришли не из видимой, ультрафиолетовой или инфракрасной части спектра, а отсюда - из области радиоволн.
O primeiro indício da verdadeira situação em Vénus, não veio das partes visíveis ultravioleta ou infravermelha do espectro, mas da região das ondas de rádio.
Думаешь, эти олухи узнали бы тебя без моей подсказки?
Achas que aqueles parvos te reconheciam sem a minha ajuda?
Должны быть еще подсказки. Пейзаж изменился, деревья выросли... и все такое, понимаешь?
As marcas mudam, as coisas crescem.
Он дал мне три подсказки.
Ele deixou-me três pistas.
Гарри, думаю, что эти буквы и подсказки Великана каким-то образом связаны с этим длинноволосым мужчиной.
Harry, acredito que as letras e as pistas do gigante estão relacionadas a esse homem de cabelo comprido.
А выкрикивал подсказки от края поля, словно только ты видел, что я делаю. Ты же нихуя не умел в футбол играть. Ты мог только замечать мои ошибки.
E o senhor sentou-se na linha lateral a gritar ordens... como se só visse o que eu estava a fazer- - nem sequer sabia jogar futebol- - e só conseguia ver o que eu estava a fazer errado.
У каждой стороны свои подсказки, но вместе они их вряд ли сложат.
Cada gangue tem pistas diferentes.
Поверить не могу, что ты ищешь подсказки в бульварных газетах.
Não acredito que procures dicas em tablóides de supermercado.
А стали б они оставлять нам подсказки, если б не было выхода?
E pensa que nos deixariam tantas pistas se não houvesse uma saída?
Есть какие-нибудь подсказки насчет убийства?
Alguma dica na parte de a matar?
Похоже твоему мальчику нужны подсказки.
Parece que o teu rapazinho precisa de umas dicas.
Гарантирую, что ты выбирал курс, если на экзаменах были подсказки.
Na qual só fizeste cadeiras com exames de escolha múltipla.
Ты знала это без подсказки какой-то Стратфордской супруги... и всё же добровольно со мной делила ложе.
Não era preciso uma mulher em Stratford para o saberes, e contudo acolheste-me em teu leito.
Читай подсказки!
Le o ponto.
Тут подсказки, на случай, если ты не разбираешься в кредите.
Tirei umas notas, caso não percebas o relatório do cartão de crédito.
Если вы напрашиваетесь на подсказки, то на этом корабле есть много людей, жаждущих предложить их.
Se está procurando dicas, existem muitas pessoas na nave ansiosos para ajudar.
Благодарю вас за ваши эстетические подсказки, но я думаю, что смогу продолжить сама.
Aprecio suas recomendações estéticas, mas acredito poder continuar por minha conta.
Ты оставил для себя подсказки?
Deixaste pistas para ti mesmo?
Ты невролайзировал память о Свете, но оставил себе подсказки.
Eliminaste a tua recordação da Luz, mas deixaste pistas para o caso de voltares.
Разве Сфинкс давал подсказки Эдипу?
A Esfinge deu uma pista a Edipo?
Нам по 14, и нам нужны подсказки.
Aos 14, preciso lá de conselhos.
Но ваш предок оставил нам разные подсказки, чтобы его потомки могли закончить дело.
Mas quando ele não foi capaz de matar o filho, deixou pistas... para que gerações futuras pudessem fazê-lo por ele.
Франкмасоны среди "отцов - основателей" оставили нам подсказки.
Os mações que estavam entre os nossos Pais Fundadores deixaram-nos pistas.
Вокруг вас спрятаны подсказки, которые помогут вам выйти победителями.
À vossa volta estão escondidas maneiras de se safarem.
А где подсказки?
Não tens bonecos em relevo?
"X" обозначает место подсказки, так, что ищите лучше.
O X marca o local das pistas. Procurem com cuidado.
Поэтому ее мозг заполняет пробелы как может, используя визуальные подсказки.
O cérebro enche os buracos usando pistas visuais.
Итак, они оставили подсказки на случай уничтожения братства.
Por isso, deixaram pistas, para o caso da Irmandade ser destruída.
Поезжай домой, осмотри еще раз фотографии, поищи какие-либо подсказки.
Volta, olha para as fotos e vê se achas mais alguma pista.
Если своего ума не хватило, то вот вам две подсказки :
Se não são, aqui têm duas pistas :
Эй. Я человек слова, и такие подсказки обычно вообще никому не кидаю.
Sou um homem de palavra e não dou estas dicas a qualquer um.
А как именно Вы платите мистеру Йенгу за эти подсказки?
Diga-me, como é que Mr. Yan está a ser pago por estas preciosas informações.
Нэйт начнет с первой подсказки, которая приведет его к придворной даме, - а она даст ему подсказку к другой даме... - Погоди, у тебя что, теперь и придворные дамы есть?
O Nate vai ter uma pista, que o vai levar até uma criada, que lhe irá dar outra pista, que o levará a outra criada...
Если бы я был твоим мужчиной, мне бы не понадобились никакие подсказки, чтобы найти тебя.
Se fosse o teu homem, não ia precisar de pistas para te encontrar.
Спасибо за подсказки и вообще, за помощь.
Obrigada pelas dicas que me deste e por me teres ajudado nisto.
Возможно здесь есть подсказки.
Talvez haja uma pista aqui dentro.
Его подсказки о боулинге были с небольшим добавлением телекинеза, и я думаю именно поэтому его похитили.
Parece que as dicas dele sobre bowling tinham uma vantagem... telecinese, e penso que foi por isso que ele foi raptado.
Конечно, Церковь не позволила да Винчи рисовать Петра как кролика, так он нарисовал его как человека, но оставил подсказки.
Claro que a Igreja nunca permitiria que Da Vinci pintasse Pedro como um coelho, por isso, é que ele o pintou como um homem, mas deixou pistas.
Тебе кто-то слал подсказки?
Então, estavas ligado?
У тебя есть три подсказки.
Você tem três ajudas.
Ну, знаешь что, Дэн... с той минуты как ты начал посылать подсказки сплетниц... ты в игре с остальными из нас.
Sabes que mais, Dan? No minuto em que começas a enviar dicas à Gossip Girl entras no jogo tal como todos nós.
Мне не нужны твои подсказки, Пенни.
Marca a c ). Não preciso da tua ajuda, Penny.
Интерпретации только дают нам некий способ верить, что мы понимаем подсказки квантовой механики и только в фиксированной точке.
As interpretações dão-nos apenas alguma maneira de acreditar que entendemos o que a Mecânica Quântica nos diz, mas este é um ponto já resolvido. Não há novo conteúdo na interpretação.
Как - будто я видел подсказки как он умрет.
Foi como se tivesse visto pistas, sobre como ele ia morrer.
Я вижу подсказки, но я не могу сложить их вместе.
Já vi estas pistas, mas não consigo encaixá-las a tempo.
Да, половина подсказки, сэр.
Só tem metade das pistas.
Слушай, мне потребуются твои подсказки, кивай и подмигивай, когда я буду намекать об отставке?
Espalha umas dicas por aí, alguns acenos e piscar de olhos de que estou a considerar a demissão, está bem?
Итак, иногда события в жизни... дают подсказки где находится твоя настоящая судьба.
Por vezes, os acontecimentos na vida dão pistas a uma pessoa sobre o seu destino.
Когда я увидел, что ты это нарисовал, ну я Вселенная дает тебе подсказки вроде этой и ты не можешь их игнорировать
Quando vi que o estavas a desenhar, bem, quando o Universo te dá pistas dessas, não o ignoras.
Отлично. На моей нет подсказки.
Óptimo, a minha não tem pista.
- Вы что, даете ему подсказки?
Deu-lhe cartões de ponto?