Поезд ушел traducir portugués
99 traducción paralela
Нет, поезд ушел.
Não, o comboio partia.
Поезд ушел и ты едешь на нем вместе с нами.
O comboio já partiu e tu estás a bordo.
Поезд ушел.
Perdeste a tua oportunidade.
Простите, мальчики, но ваш поезд ушел.
Lamento, meninos, este carrossel vai fechar.
Папин поезд ушел, Папочкин поезд давно ушел!
O papá perdeu a oportunidade...
Папин поезд ушел! Верно говорю?
O papá perdeu a oportunidade, não foi?
Наш поезд ушел?
E vendemos o barco?
Поезд ушел.
O cavalo foi aferrolhado.
Если не попал в колею, пока тебе 17, твой поезд ушел?
Se não estão no caminho aos 17 anos, é muito tarde?
Поезд ушел, Юрий.
Isso são águas passadas.
Тед, поезд ушел.
Ted, é tarde demais.
Поезд ушел, амиго.
Tarde demais, amigo!
Забудь, поезд ушел.
Não, esqueça. Estragou tudo. Perdeu a oportunidade.
Поезд ушел.
Navio navegou.
-... и поезд уже ушёл.
E penso que se iam casar amanhã!
Извините, это ушел лионский поезд?
Desculpe, aquele era o comboio para Chalons sur Saône?
Гастингс, мне надо знать, когда ушел последний поезд из Довилля в ночь убийства месье Рено.
Gostaria de saber a que horas o último comboio saiu de Deauville na noite da morte de M. Renauld. - Certo.
Мне нужно знать, в котором часу два дня назад из Довилля ушел последний поезд.
Sabe a que horas partiu de Deauville o último comboio, há duas noites?
но к сожалению для твоего любимого... поезд уже ушёл.
Mas infelizmente... eu perdi-a.
Твой поезд ушел, Холлоуэй.
Perdeu sua chance, Holloway.
- Поезд ушёл. - Нет.
Agora é tarde.
В тот день, когда я ушёл от него, я сел на поезд и поехал через всю Европу.
No dia que o deixei, meti-me num comboio e atravessei toda a Europa.
* Что хотя поезд уже ушел, *
Meu trem está descarrilado...
Ну что, Прентисс, ушел твой поезд?
Perdeste o barco, não foi Prentiss?
Если бы твоя подружка не попала под поезд, ты бы ради нее ушел от жены?
Se a tua namorada não tivesse ficado debaixo de um comboio, deixavas a tua mulher?
Поезд давным-давно ушёл, так почему бы не сделать ей комплимент, верно?
Já deu o que tinha que dar, então porquê não deixá-la feliz consigo mesma, certo?
Конечно, теперь поезд уже ушёл...
Pois é, agora já é tarde demais.
Поезд ушёл.
Tratei disso.
Даже если ты хочешь, поезд уже ушёл.
Como conseguirias voltar ao activo mesmo se o quisesses?
Берни, Ивонн хочет сказать - поезд ушёл.
O que a Yvonne está a dizer, Bernie... É tarde demais.
Поезд уже ушел, Джордж.
Perdeu o comboio, George.
Сейчас она на шестом месяце - поезд уже ушел.
E agora já está de seis meses. Já é tarde.
Прежний Дэннис сказал бы " Ди, твой актёрский поезд ушёл десять лет назад.
" Dee, as tuas hipóteses de te tornares actriz são nulas.
Думаю, этот поезд, давно ушел.
Temo que esse navio já tenha zarpado há muito tempo.
Поезд ушёл.
Perdi o meu comboio.
Мой поезд еще не ушел.
Não era demasiado tarde para mim.
Я уже давно не молод, мой поезд ушёл.
Sou um homem de meia-idade que perdeu o comboio.
Эрвин, поезд ушёл.
Ervin, agora não interessa.
Знаете, ее поезд еще не ушел.
O comboio ainda não partiu.
Нет, поезд ушел.
É muito tarde para isso.
Поезд давно ушел, понятно?
Isso acabou há anos.
Ты был кем-то. Но поезд ушёл.
Costumavas ser alguém, mas já não és.
Я думала, этот поезд давно ушёл.
Acho que esse barco já partiu.
Поезд ушёл.
Este navio já partiu.
Поезд ушёл.
Já chegaste tarde.
Этот поезд давно ушел.
Esse comboio partiu há muito tempo atrás.
Думаю, поезд ушёл.
Parece-me que isso já aconteceu.
Последний поезд уже ушел. Вы уедете первым утренним поездом.
Esta noite não há mais comboios, terá que sair mais cedo.
Поезд уже ушел.
Não há nada a fazer.
- Думаю, что этот поезд уже ушёл...
- Acho que o baço já se foi.
Этот поезд уже ушел.
Esse comboio já partiu.