Поздороваться traducir portugués
714 traducción paralela
Папа сказал мне, что Вы работаете здесь, и я просто заскочила поздороваться.
O meu pai disse-me que trabalhava aqui. Só passei para dizer olá.
Что ж, надо пойти поздороваться с остальными нашими друзьями. Пойдем, Харви.
Bem, temos que entrar e cumprimentar o resto dos amigos.
Это был Пит. Он пришел поздороваться.
Era o Pete, veio dar-me os bons dias
— А поздороваться не надо?
- E um olá?
Я не знаю, сколько раз мы проходили мимо друг друга на лестнице, но сегодня вечером я определенно решила поздороваться с Вами, так что, здравствуйте.
Passámos um pelo outro nas escadas muitas vezes, mas, hoje, estou decidida a cumprimentá-lo.
Прежде вы считали, что вам повезло, когда я снисходил до того, чтобы с вами поздороваться...
Nos velhos tempos ganharia o seu dia se eu apenas lhe desse o bom dia..
Я просто поздороваться зашла.
Vim só cumprimentar-te.
Не успел он поздороваться, как Уайт сунул ему бутылку кока-колы и потребовал благодарности.
Mas mal teve tempo de dizer bom dia... e o outro já lhe estava a enfiar uma Coca-Cola pela garganta, obrigando-o a agradecer primeiro.
Дали бы хоть поздороваться.
era ter-nos deixado cumprimentá-la.
Не хочешь с ними поздороваться?
Vá cumprimentá-los.
Зашел просто поздороваться.
Só parei para dizer olá.
Просто зашел поздороваться с белой женщиной.
Ele só parou para dizer olá a uma mulher branca.
Я просто зашел поздороваться с Анной.
La só cumprimentá-la.
Хочешь поздороваться?
- Queres cumprimentá-la?
- Папа хочет поздороваться.
- O Papá quer dizer olá.
- Цейтл! Случилось мне сегодня заглянуть на почту, чтобы поздороваться... вот так вот.
Passei no correio hoje para dizer olá.
Я только пришел поздороваться с Женевьевой.
Vim só cumprimentar a Genevieve.
- Ты не хочешь поздороваться?
Diga olá, Mãe!
Нет, я просто хотела поздороваться с мисс Бидл.
Não. Vim só falar com a Senhora Beadle.
Надо было поздороваться.
Devia tê-lo cumprimentado.
Почему бы, не зайти поздороваться с ней? - Да.
Anda lá a casa, fala com ela.
Я только вышла поздороваться.
Obrigada por terem vindo.
Зайдешь? Просто поздороваться.
Porque não entras comigo?
Трехмерное существо замечает симпатичный, даже похожий на него квадратик, видит, как он заходит в дом, и в жесте межпространственного дружелюбия решает с ним поздороваться.
A criatura tridimensional, ao ver um quadrado particularmente atraente e de aspecto simpático a entrar na sua casa plana, decide, num gesto de amizade interdimensional de o ir cumprimentar.
Ну ты даешь! Да дай же поздороваться, чувак.
Bate aqui!
Линет, ему нужно ещё поздороваться и с другими людьми.
Ele tem de cumprimentar muita gente.
Ты можешь поздороваться с папой?
Não queres dizer nada ao pai?
Карло будет рад просто поздороваться!
Carlo, o assistente, gostaria falar-lhe.
- Hе хочешь поздороваться? - Здравствуй.
- Não me cumprimentas?
Hо ты хотя бы зашла, чтобы поздороваться со мной?
Vieste para me dar as boas-vindas, ao menos?
Я выходила... когда Мо сказал, что я должна хотя бы поздороваться.
Ia a sair. O Moe disse que devia cumprimentar-te.
Я подошла поздороваться с отцом, а он обозвал меня шлюхой.
Fui cumprimentar o meu pai e ele chamou-me puta.
Я просто поздороваться хотел.
Eu só queria dizer olá.
- Услышал, как вы на гармонике играете, решил зайти поздороваться.
Ouvi-o a tocar harmónica, portanto, vim cumprimentá-lo.
Я хочу поздороваться с Джен и взглянуть на него.
Vou cumprimentar a Jan e dar um espreitadela.
Позвольте мне поздороваться с вами.
Deixe-me cumprimentá-la.
Я не могу поздороваться с ним?
Não posso dizer olá?
- Мог бы для начала поздороваться.
- Pelo menos começa com "bom dia."
Хочешь поздороваться?
Queres dizer olá?
Погоди, кое-кто хочет поздороваться.
Espera. Uma pessoa quer cumprimentar-te.
Хотел поздороваться, я с его сыном учился.
Andei na escola com o filho dele.
Ты разве не хочешь поздороваться?
Não quer dizer olá?
- Я зашел поздороваться. - Привет.
- Passei para dizer, olá
Я поела и хотела уже уходить когда вдруг посмотрела сюда и сказала себе : "Это Мардж Симпсон с мужчиной, который ей не муж?" Вот, решила подойти, поздороваться.
Já tinha acabado de comer e estava prestes a sair... quando olhei para este lado e disse para mim mesma, "Aquela não é a Marge Simpson a comer um pequalmoço... com um homem que não é o seu marido?" E tinha de vir cá dizer olá.
Как ты думаешь, можно зайти к ним и поздороваться?
Poderia passar pela reunião para dar um olá?
Прибыл Уэсли Крашер и интересуется, может ли он зайти в смотровой зал, чтобы поздороваться.
Wesley Crusher chegou e pergunta se pode passar pela sala de observação para saudar a todos.
Я хотела поздороваться с тобой.
- O quê?
Я просто хотела поздороваться.
Eu sô queria dizer bom dia.
- Я только поздороваться.
- Vim só dizer olá.
- Я хочу с ним поздороваться.
- Eu quero lhe dizer, olá.
Ты можешь поздороваться с папой?
Diz qualquer coisa ao pai.