English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ П ] / Пока не уверен

Пока не уверен traducir portugués

246 traducción paralela
- Я пока не уверен.
Ainda não sei bem.
Пока не уверен.
Ainda não tenho a certeza.
Я пока не уверен.
- Também não sei.
Пока не уверен, но я размышляю над кое-чем.
Não sei ao certo, mas vou pensar em alguma coisa.
Я пока не уверен даже.
Eu ainda não tenho a certeza.
Скажи прессе, что я пока не уверен.
Diz á imprensa que eu ainda não tenho a certeza.
Только пока не уверен, что у вас : марксизм в действии или мюзикл Уэст-Энда.
Não sei se é Marxismo ou um musical de West End.
Из патрульных, из полицейского управления, я пока не уверен откуда.
Departamento de Polícia de Boston.
Пока не уверен.
Ainda não sei bem.
- Я пока не уверен.
- Bem, não tenho certeza absoluta.
Пока я не приехал в Токио, я был уверен, что дела у сына идут лучше.
No entanto, até ter vindo a Tóquio, achava que o meu filho melhorara.
Мистер Форсайт хотел бы быть сейчас здесь, я уверен... но пока вы оба будете хорошими и честными супругами... вы не пропадете, а будете жить с благословением Господа... и мистер Форсайт не мог бы желать большего.
"O Sr. Forsythe teria gostado de estar aqui, eu sei..." mas contanto que sejam bons e fiéis um ao outro... poderão viver na graça de Deus... e o Sr. Forsythe teria lhes desejado mais que isso.
Я не хотел говорить тебе, пока не буду совершенно уверен.
Não diga isso até ter certeza.
Еще вчера, но директор не хотел тебе говорить, пока не был уверен.
- Que se passa? - Irmã, uma grande notícia.
- Пока не уверен...
- Ainda não lhe sei dizer.
Слушай. Ты уверен, что ни я, ни эта штука вам пока не нужны?
De certeza que posso levar o equipamento de desinfestação?
Леонард, мы пока блуждаем в потёмках, я не уверен, что это пустяк.
Ainda não saímos totalmente do escuro. Não sei se você está curado.
Я ещё не совсем уверен. Пока.
Ainda não tenho a certeza.
я уверен, что факт о том, что Риу такой же хороший боец, как и Кен не ускользнул от внимания Байзона таким образом, пока, у нас есть преимущество
Estou certo que o facto do Ryu ser tão bom lutador como o Ken não escapou ao Bison, mas, por ora, estamos em vantagem.
И пока она снова не сможет стать ботаником, я не уверен, что она будет счастлива.
E até que ela possa ser botânica outra vez, não sei se voltará a ser realmente feliz.
Я не могу уйти от тебя, пока не буду уверен, что с тобой все в порядке
Não posso desistir enquanto não souber que fica bem.
Я не хочу портить праздник, пока не буду уверен.
Eu não queria estragar as festividades até que eu tivesse certeza
Я не был уверен пока не увидел, как она теряет рассудок.
Não tinha a certeza até a ver perder a cabeça ali em baixo.
- Я тебе говорю, я пока не уверен.
Já disse que acho que sim, mas não tenho a certeza.
Я стараюсь не прибегать к силе, пока точно не уверен, что мне угрожает смерть.
Não sou a favor de coacção quando a minha vida pode estar em jogo.
Что касается её сознания, полагаю, что оно погружено в глубь её мозга. Но я не могу быть уверен, пока я не освобожу её системы и не проведу биологическое сканирование.
Com respeito a sua consciência... assumo que está submersa... mas não há forma de estar seguro, até que desocupe seus sistemas e faça um exame neurológico.
Да, и пока мы не подхватили Джеки... Я просто хочу быть уверен, что всем понятно, зачем мы едем.
E antes de apanharmos a Jackie... quero ter a certeza de que sabemos todos o motivo desta viagem.
Я пока в этом не уверен.
Olhe que não sei.
О, я никогда не уверен, пока не закончу говорить.
Nunca tenho a certeza, até acabar de falar.
До тех пор, пока я не буду уверен, что он этого не делал.
Até que eu tivesse certeza de que ele não atirou.
Пока я в этом не уверен.
Agora eu tenho.
Давай! Ты будешь уверен в том, что я правша до тех пор, пока я не стану левшой.
Pensas que vou usar a mão direita... antes de aplicar a esquerda.
Директор хочет подождать, пока он не будет уверен, что это чистая зачистка, перед тем как объявить все обвинения.
O director quer esperar até ter a certeza de que está tudo em ordem antes de anunciar as acusações.
Сейчас, к сожалению, это частный рынок,.. так что, вы не сможете скупить акции, пока кто-нибудь не захочет их продать. - Ты уверен?
Infelizmente, são acções privadas, por isso não podem... comprar as acções a menos que alguém queira vender.
Я не могу быть уверен, пока не уточню.
Só sei depois de os passar.
Я могу простить твой трюк с расчетным чеком, если буду уверен, что ты не сбежишь, пока я в тюрьме.
Posso perdoar-te aquela aldrabice com a indemnização, se tiver a certeza que esperas por mim até eu sair da cadeia.
Я советую ему не давать показаний, пока я не буду уверен, что вы сможете его защитить.
Aconselho-o a não depor até ter a certeza de que o protegem.
Я не знаю. Но мне бы не хотелось его уничтожить, пока я на 100 % не буду уверен, что не смогу этого сделать.
Nao sei, mas detestaria rebentá-la antes de ter a certeza absoluta.
Я пока не уверен.
Ainda não tenho a certeza.
Проект свернули, пока не исследуют кости, что вы нашли, но я абсолютно уверен, никто больше не будет здесь жить.
Mas vou certificar-me de que mais ninguém volta a viver cá.
Я пока не совсем уверен.
- Não sei bem. - Não entendo.
Пока не уверен, мэм.
- Não sabemos bem, Doutora.
Первые подозрения появились где-то в 12-13 лет. Но в течение нескольких лет я не был в этом уверен. До тех пор, пока я не переспал со своим первым парнем.
Eu tinha as minhas suspeitas quando tinha 12 ou 13 anos, mas só tive a certeza alguns anos mais tarde, quando interessei-me pelo primeiro gajo.
Я просто... действительно не был уверен в этом, пока не произнес это вслух прямо сейчас.
Eu não... Eu não pensava nisso até dizer agora para você.
Пока ты не уверен на 100 %, у тебя нет права вмешиваться.
A não se que tenhas certeza absoluta, não tens o direito de fazê-las passar por isto.
Алекс, сотни, и шанс, что она была одна беременной не давай никакой надежды тому мужчине, пока не будешь уверен..
Milhares... E pode haver outras grávidas. Agora, não dê esperança a esse homem a menos que tenha certeza.
И ваше величество должен быть уверен, что эти два джентльмена, два неутомимых юриста, не покинут Орвието, пока не достигнут желаемой цели.
E Vossa Majestade podeis estar certo que estes dois cavalheiros, estes dois incansáveis juristas não deixarão Orvieto até que tenham obtido êxito.
Я не собираюсь начинать операцию до тех пор, пока не буду уверен, что все козыри у нас на руках.
- Relaxa. Não nos vou apressar para uma situação de esconderijo até que tenha a certeza absoluta que temos apoio.
Я не хочу ничего говорить, пока я не буду уверен, Дин.
Não queria dizer nada até ter a certeza, Dean.
Ну, не был до конца уверен, пока мне не позвонили.
Bem, eu já tinha isto planeado mas não tinha a certeza até receber aquela chamada.
В моей жизни такое творится, что я пока не понимаю, но в одном я уверен... в своих чувствах к тебе.
Há muita coisa na minha vida que não percebo, neste momento, mas a única coisa de que tenho a certeza... é o que sinto por ti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]