Приехав сюда traducir portugués
44 traducción paralela
Ты когда-нибудь предполагал, что приехав сюда, ты встретишь её здесь?
Meu, aquilo foi uma cena marada.
Приехав сюда на собеседование... мне казалось будто я бывал здесь раньше.
Quando vim aqui para a minha entrevista... foi como se já estivesse estado aqui antes.
- Проблемы в обслуживание.... В любом случае, я приехав сюда спустился вниз, И поговорил с ночным уборщиком.
De qualquer forma, eu vim aqui e encontrei o segurança da noite...
Ты думаешь, что приехав сюда, ты встретишь людей, которые... умнее... и лучше.
Pensas que ao vires para aqui, vais conhecer pessoas que são... mais espertas e educadas... e melhores.
Приехав сюда на отдых, я сидел на пляже и наслаждался...
Certa ocasião, de férias nesta ilha, estava sentado na praia a beber um...
Да, хотели, но, приехав сюда, все-таки...
Era o que pensávamos, mas agora que aqui estamos...
Дитя мое, вы уже достаточно сделали, приехав сюда с мужем.
Minha querida, não acha que fez o suficiente em ter vindo para aqui com o seu marido?
Она пошла против системы, и не подчинилась приказу, приехав сюда.
Ela passou dos limites e desobedeceu ordens ao vir para cá.
Мы надеялись, что приехав сюда, она сможет...
Esperávamos que no momento certo ela lidaria com isso... com certeza,
Вы двое совершили огромную ошибку, приехав сюда.
Vocês dois cometeram um grande erro ao vir aqui hoje.
И я бы предположил, что эта масляная краска из тех упаковок, что я увидел, приехав сюда.
Presumo que a tinta de óleo veio numa das caixas que vi quando cheguei.
Я совершил ошибку приехав сюда с тобой.
Foi um erro ter vindo contigo.
Я только зря потратила время, приехав сюда. Мне сейчас необходимо быть в Лос-Анжелесе. И готовиться к началу первых съёмок в понедельник.
Foi uma autêntica perda de tempo vir aqui quando já devia estar em L.A., a preparar o primeiro dia de filmagens na segunda, certo?
Знаешь, какому риску я подверг свою репутацию, просто приехав сюда помочь тебе?
Sabes como arrisquei a minha reputação ao vir para cá ajudar-te?
Мне кажется, что, приехав сюда, он почувствовал себя итальянцем.
E julga-se italiano, desde que cá chegou.
Подумай. Ты вышла из-под контроля, приехав сюда.
Estava apenas a cumprir ordens.
Он нарушил испытательный срок приехав сюда.
Pavio curto. Ele violou a liberdade condicional ao vir para cá.
- Вы наверняка рассчитывали, что приехав сюда, вы будете назначены моим новым представителем по общественной безопасности, но на самом деле, у меня есть для вас другая должность.
- Tenho a certeza que pensou que vinha aqui ser a minha nova assessora de segurança pública, mas na verdade, tenho uma posição diferente para si.
Тупо так ходить целыми днями, думая о ней, и приехав сюда, не довести все до конца.
É uma treta passar este tempo todo a pensar nela, e finalmente está aqui e não dá seguimento a isso.
И мы надеялись, что приехав сюда, мы сможем отсоединить его.
E ao vir aqui, esperávamos conseguir... desligá-lo.
Приехав сюда, в Китай, испытываешь настоящий культурный шок, и ты чувствуешь себя, словно на другой планете.
Bom, vir para a China é definitivamente um choque de cultura grande, tipo que faz você se sentir como se estivesse em outro planeta.
Я пошла на огромный риск, приехав сюда.
Arrisquei muito para vir aqui.
Я совершил ошибку, приехав сюда.
Acho que cometi um erro.
Приехав сюда.
Vindo para aqui.
И вы бы не были в компании людей, которые ответственны за ее смерть, людей, которых она собиралась уничтожить, приехав сюда.
E não estariam aqui cara a cara com os responsáveis pela morte dela. As mesmas pessoas que ela veio destruir.
Приехав сюда, она пошла на большой риск, чтобы помочь Королевскому правосудию.
Ela chegou aqui num enorme risco para ter a justiço do Rei.
Должно быть, ей грозит что-то серьезное, если она готова рисковать своей жизнью, приехав сюда.
A ameaça que ela enfrenta, deverá ser bastante real se está preparada para arriscar a sua própria vida, vindo aqui.
Я на самом деле взволнована, приехав сюда, ведь здесь люди действительно уважают меня.
Eu estava realmente muito animado para vir aqui hoje à noite, porque este é um lugar onde as pessoas realmente me respeitam.
Я подумала, может, приехав сюда...
Pensei que ao vir aqui, talvez...
Но приехав сюда, ты теряешь свою стипендию.
Se viesse para aqui, desistia da sua bolsa de estudos.
Слушай, я знаю, что мы расстались не по-доброму, и ты думаешь, что я спятила, приехав сюда, и...
Olha, eu sei que você está com raiva, e você acha que eu sou uma boba por ter vindo aqui, e...
Я сделала только хуже, приехав сюда.
Fiz coisas piores vindo aqui.
Ты и так смело поступил, приехав сюда, но ты теряешь контроль над мыслями.
Foi preciso muita coragem para estares aqui hoje, mas estás a deixar a tua mente fugir com as coisas.
Вы очень нас выручили, приехав сюда этим утром.
Dá-nos uma grande honra com a sua presença hoje.
Мы правильно поступили, приехав сюда?
Fizemos bem em vir aqui?
Я рискую своей жизнью, приехав сюда.
Arrisco a minha vida para vir aqui.
Приехав сюда, я пошел на риск, и вы это знаете.
Pus-me em risco ao vir cá e você sabe-o.
Вы поставили меня в рискованное положение, сэр, приехав сюда.
Coloca-me em grande perigo, vindo aqui.
Потому как, приехав сюда, он приземлился на обе ноги.
Porque, homem, ele chegou cá, e aterrou de pé.
Хотя приехав сюда, она собиралась написать о нас разгромную статью.
Embora tenha vindo a pensar que ia escrever um artigo a denunciar-nos a todos.
Но, приехав сюда, я их не увидел.
Mas, quando cá cheguei, não os vi.
Приехав сегодня сюда, я и не думал, что влюблюсь.
Não planeei o dia à espera que me apaixonasse.
сюда 13706
сюда иди 72
сюда пожалуйста 45
сюда его 17
сюда смотри 27
сюда нельзя 107
сюда идут 23
сюда кто 17
приехать 16
приехали 743
сюда иди 72
сюда пожалуйста 45
сюда его 17
сюда смотри 27
сюда нельзя 107
сюда идут 23
сюда кто 17
приехать 16
приехали 743