English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ П ] / Признался

Признался traducir portugués

1,061 traducción paralela
Посол в Болгарии признался, что у него была связь с дочерью премьер-министра, Тодерой Лукановой.
O embaixador na Bulgária tem um caso com a filha do primeiro-ministro.
К твоему сведению, он признался мне уже в любви.
É, só que ele já disse que me ama.
Это было трудно, потому что в первый раз, но я признался, что люблю мужчин.
É a primeira vez que tenho de afirmar cara a cara que gosto de homens.
Я никогда не ездил в лимузине... признался он с горечью, смотря из окна на надвигающийся туман, который был так похож на его жалкую жизнь.
"Nunca andei de limusina", admitiu ele amargamente ao aproximar-se da janela para dar uma olhadela ao nevoeiro que avultava, à semelhança da sua desgraçada vida.
Именно там я признался Мико в любви.
Claro. Foi onde me declarei à Miko.
Он признался в убийстве Дока.
Ele admitiu ter matado o Doc.
Как ты признался родителям что ты...?
Como é que disse aos seus pais que gostava...
Но я всё равно не расскажу, как я признался своим родителям.
Mas não lhe vou dizer como foi contar aos meus pais.
Потому что я им так и не признался, солнышко.
- Porque nunca contei, fofa.
- Он признался, без особой причины.
- Confessou sem razão aparente.
Вы правы, он бы не признался.
Tem razão. Ele não o faria.
Нет, я уступил сам. Признался исключительно добровольно.
Não, eu me entreguei espontaneamente.
Нет, с тем, в чем я уже признался...
Não pelo que eu confessei!
Выживший признался, что это были останки спасшихся с ним рыбаков, которых он съел. Они дышат тебе в затылок.
Ele confessou ter comido os companheiros... que estão no hálito da sua garganta!
Он признался, что очень взволнован, даже не мог заснуть всю ночь.
Disse-me que estava tão excitado que nem conseguiu dormir esta noite.
В федеральном суде Сакримони признался в связи с Коза Нострой, продолжавшейся как минимум 10 лет.
Ouvi-os no quarto dele, com a tábua. Pensei : "Não é bom sinal."
Настоящий напарник признался бы в том, что сделал в банке.
Um verdadeiro companheiro defenderia o que eu ele fez no banco.
Она бы увидела надпись "выходи за меня замуж" на табло я бы признался ей в любви на глазах у тысяч людей.
Por um "Casa comigo" no painel electrónico proclamar o meu amor por ela, em frente de milhares de estranhos.
Он может решить, что Даг признался тебе, чем он занимается.
Vai acreditar é que o Doug te confessou o que andava a fazer.
Вчера он пришёл ко мне и признался.
Por isso, foi ontem ao hotel contar-me.
Это он сделал! Он сам признался!
- Prime a porcaria do gatilho, Samson.
- Он признался, Самсон!
Ele confessou, Samson!
Кларк сам признался в этом.
O Clark contou-me tudo.
Потом ты признался, что был в нее влюблен.
Quando as evidências provaram isso, admitiste que estavas apaixonado por ela.
В итоге ты признался, что собирался уйти от Энн.
Finalmente admitiste que planeavas deixar a Anne por ela.
Стивен под запись признался, что он зашел туда и застал их вместе в постели.
O Stephen diz que voltou lá e apanhou-os juntos na cama.
- Он сам в этом признался.
O qual ele admitiu.
Я обнаружил, что высшие чины Кабинета министров знали о моих взаимоотношениях еще до того, как я признался в них на пресс - конференции, организованной Эндрю Уилсоном, но одобренной Джорджем Фергюсом.
Desde então descobri que os altos membros do ministério sabiam da minha relação antes de eu ser obrigado a revelá-la numa conferência de imprensa. Orquestrada pelo Andrew Wilson, mas sugerida pelo George Fergus.
КОЛЛИНЗ ПРИЗНАЛСЯ В УБИЙСТВЕ
COLLINS CONFESSA ASSASSÍNIO
Признался, что у тебя есть 15-летний сын по имени Хорхе.
Revelaste que tens um filho de 15 anos chamado Jorge.
И я признался, что мне страшно.
Suponho que...
- Тогда откуда взялся букет люпинов? Убийца моего отца принес его. И этим признался в преступлении.
O assassino do meu pai tinha trazido aquelas flores e confessou o seu crime.
Хадзиме Харуно сожалел, что так и не признался ей или хотя бы не поговорил с ней.
Hajime Haruno arrependeu-se de nunca lhe ter dito e de nunca ter falado com ela.
Но я хочу чтобы ты признался.
Mas quero que o admitas.
Он что, признался в любви?
- Amor? Ele disse que te amava?
Он не признался ни в чем, потому что он не делал ничего.
Ele não admitiu nada porque ele não fez nada.
Он даже как-то признался репортеру, "Вилхэлм меня едва не погубил".
Ele até disse a um repórter, uma vez : "Wilhelm quase me arruinou."
Он полностью признался в содеянном.
Confessou tudo no depoimento.
И что, он перед смертью признался, что убил двух женщин?
E ele confessou ter morto as duas antes de morrer?
В 1993 году, перед смертью, Фрэнк Торогуд признался в убийстве Брайана Джонса.
Em 1993, Frank confessou no leito de morte o assassinato de Brian Jones.
Но ты только признался нам, что развил эту способность.
Acabou de admitir-nos ter desenvolvido uma habilidade.
Он мне сказал, что Пол во всём ему признался.
Ele contou-me que o Paul lhe confessou tudo.
Ваша подруга утверждает, что он признался в убийстве.
A sua namorada disse que o Sr. Young lhe tinha confessado um crime a si?
Кроме тех случаев, когда я признался, что наврал.
Exceto pelas parte que eu admiti que estava mentindo.
Этот бес все-таки признался!
O cão acabou por confessar.
Знаете, я несколько недель искал ключ от стола, пока он ни признался, что его у него никогда и не было.
Procurei a chave dessa secretária durante uma semana antes de o fazer admitir que nunca tinha tido uma.
предатель признался.
O traidor confessa.
Он признался, что задушил свои жертвы, выдрал им волосы и надругался над ними.
Ele admitiu ter estrangulado as vítimas arrancar os seus cabelos e violá-las.
Аббат, отец Владимир, признался, что Броссар жил там некоторое время.
Cros.
- Он признался, что проник в дом.
Sra., ele confessou ter invadido.
Он признался, что у него наркотическая зависимость...
Ele reconheceu que é viciado em narcóticos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]