Признался traducir turco
1,340 traducción paralela
Вчера вечером ты говорил или нет, что Бойд признался в том, что был водителем для отступления?
Dün gece bana, Boyd'un kaçış sürücüsü olduğunu, söyledin mi söylemedin mi?
Пациент ему в таком признался... я бы сам его прибил.
Diyelim ki benim hastam da bana aynı şeyleri söyleseydi ben de onu öldürürdüm.
Но он признался.
Ama itiraf etti.
Адам Мерфи уже признался, так?
Adam Murphy zaten itiraf etti değil mi?
Он позже признался, что был нанят устроителем чтобы смешаться с толпой и подбивать людей участвовать в аукционе
Daha sonra herkesin bildiği gerçeği ; kiralanabilen, açık arttırma konusu olabilen birisi olduğunu öğrendim.
что привело к жаркой ссоре в которой он признался что взял деньги но.. но он говорит что завязал с этим делом.
Bu da ateşli bir tartışmaya yol açtı parayı ödünç aldığını söylemiş olabilir, ama... ama o dalaverenin dışına çıkmak istediğini söyledi.
Он решил пойти на сделку и признался.
Bir anlaşma koparabilmek umuduyla itiraf etti.
Гейтс признался во всем.
Gates her şeyi itiraf etmiş.
Потом мы помирились... и он признался мне в любви... И я сказала, что тоже люблю его.
Sonra barıştık... ve sonra bana beni sevdiğini söylediğini ve sonra ben de ona onu sevdiğimi söyledim.
Никто не признался в том что был свидетелем его ярости, и нет способа доказать что он угрожал тебе расправой.
Kimse çocuğun şiddet gösterdiğine tanık olmamış ve seni şiddet uygulamakla tehdit ettiğini kanıtlamanın hiçbir yolu yok.
Бойд Кроудер признался в несущественном обвинении за хранение оружия, приговорен к сроку, который он уже отсидел и теперь он уходит.
Boyd Crowder önemsiz bir silah bulundurma suçlamasını kabul edecek ve yattığı süre cezasına sayılacak ve serbest kalacak.
Он признался. Нет.
İtiraf etti işte.
Когда он подумал, что я что-то подозреваю, он признался, что убил их обоих, подумав, что это спишут на посттравматический синдром.
Şüpheleneceğimi düşündü, ve her ikisini de vurduğunu itiraf etti,... TSSB'sinin bunu örteceğini düşündü.
Мне нужно что-нибудь достаточно крепкое, чтобы я забыл, что ненавижу их, но не настолько крепкое, чтобы я признался им в любви.
Onlardan nefret ettiğimi unutturacak kadar güçlü, ama onları sevdiğimi söyletmeyecek kadar hafif bir içki lazım.
И то, что я признался, что чувствую к тебе...
Sana olan duygularımı itiraf...
Слушай, Йен, я понимаю, что ты признался еще в 9 классе, но я еще не готов к этому.
Look, Ian, I get that you came out in the ninth grade, but I'm just not there yet.
На самом деле я признался жене.
Aslında karıma itiraf ettim.
Ну, он признался в убийстве.
Cinayet işlediğini itiraf etti.
Видишь ли, Тед Сейерс признался в его убийстве... по твоему приказу.
Ted Sayers, senin emrinle Kevin'ı öldürdüğünü itiraf etti.
Да ладно, ты же сам только что признался, что скучал.
Hadi ama, az önce özlediğini söylemedin mi?
- Тони Графанелло, он признался ей в любви, и Стелла сбежала с ним в Калифорнию, разбив моё сердце вдребезги.
Ama düğün günümüzde eski sevgilisi olan karate öğretmeni Tony Grafanello çıkageldi Stella'ya aşkını ilan etti ve Stella onunla California'ya kaçıp beni kalbi paramparça şekilde bıraktı.
Полковник Телфорд признался что он шпионил
Albay Telford başvuran bir köstebek olma
После некоторого убеждения он признался, что не так давно получил новый контракт.
Bir kaç iknadan sonra tabii ki. Geçenlerde yeni bir anlaşma yaptığını itiraf etti.
- В чем именно признался Дерем?
Dereham ne itiraf etti?
Томас признался в чём-то?
Thomas suçunu kabul etti mi?
Ты признался тем вглядом.
Bunu itiraf ettiniz.
Кларенс Дентон во всем признался, верно?
Clarence Denton her şeyi itiraf etmemiş miydi?
И тебе это известно, потому что он признался?
Sen bunu biliyorsun çünkü itiraf etti?
Извините, парни. Но с тех пор, как я признался Джульете, что я не настоящий криминальный психолог, Я обещал не участвовать в любом полициейском деле.
Ama Juliet'e gerçek bir suçlu profil uzmanı olmadığımı itiraf ettiğimden beri ne olursa olsun, hiç bir polis davasına yardım etmeyeceğime dair söz verdim.
Райн арестован, он признался.
Ryan tutuklandı.
Подозреваемый признался в похищении девочки и привёл детективов к месту её заключения.
Sanık bir kızı kaçırdığını itiraf etti ve bizi kızı tuttuğu yere kendisi götürdü.
Он прямо признался в том, что знает как построить оружие убийства В смысле, очнитесь
Cinayet silahını yapmayı bildiğini itiraf etti.
Альберт ДеСальво. Признался во всех 13-ти убийствах,
13 cinayeti de itiraf etmişti.
ДеСальво признался.
Desalvo itiraf etmişti.
Мёртв тот, кто признался. ДеСальво.
Desalvo, yani itiraf eden kişi ölü.
Он практически признался в этом перед судом.
Bunu kürsüde itiraf etti.
как ты сам признался своему дяде, для тебя это слишком большая ответственнсть.
Amcanın da kabul ettiği gibi senin için çok büyük bir sorumluluk bu.
Один тип в Райкерс говорит, что его сосед по камере признался в убийстве пары прошлой ночью.
Rikers hapishanesinden biri hücre arkadaşının dün gece bir çifti uykusunda öldürdüğünü itiraf etmiş.
И он говорит, что его новый сосед по камере прошлой ночью признался в убийстве пары в Джамайка Эстейтс.
Şimdi, söylediğine göre yanına giden yeni hücre arkadaşı dün gece Jamaica evlerinde bir çifti öldürdüğünü itiraf etmiş.
Мне плохо верится, что он просто вскользь признался в двойном убийстве.
Çifte cinayeti öylece itiraf ettiğine inanmak oldukça güç.
Фактически, он еще даже не признался, что у него есть силы, вот почему он завтра придет на тест.
Aslına bakarsan, güçleri olduğunu kabul bile etmiyor. Bu yüzden yarın buraya gelip teste girecek.
Теперь нужно, чтобы он поверил мне в роли его адвоката, то есть надо, чтобы он во всем мне признался.
Bana avukatı olarak güvenmesi gerek. Bu da itiraf ettirmem gerekiyor demektir.
Он даже в этом признался, но её имя не назвал.
Ve hatta bun kabul etti ama kim olduğunu söylemedi.
который признался в убийстве Ленни Кобба.
Lennie Cobb'u öldürdüğünü itiraf eden Paul Gedding'i de tanımalıyız.
Меня позвали в полицию Допросить парня в ночь когда тебя.... он признался, что напал на женщину.
Olayın olduğu gece polis beni... bir adamla görüşmeye çağırdı.
Мне Кай в любви признался.
Kai bana ilan-ı aşk etti
Хочешь, чтобы я признался. Не так ли?
İtiraf etmemi istiyordun, değil mi?
Принц был близок к её освобождению. Но до того, как он признался в любви, чёрная лебедь, злой близнец героини, очаровывает и совращает его.
Arzusu, bir prens sayesinde neredeyse gerçekleşip prens aşkını itiraf edecekken onun şehvetli ikizi, Siyah Kuğu, prensi katakulliye getirip baştan çıkarır.
Он признался.
İtiraf etti.
Лори хотела, чтобы я кое в чем признался.
Bobby ise eğer şiddete başvurursan diye beni korumak için geldi.
Ваш клиент признался во время телепередачи.
Müvekkilin bariz şekilde itiraf etti.
признаем 17
признаться честно 20
признание 136
признаю это 22
признаю 793
признаться 277
признать 57
признаюсь 684
признания 31
признай 499
признаться честно 20
признание 136
признаю это 22
признаю 793
признаться 277
признать 57
признаюсь 684
признания 31
признай 499
признайся 506
признавайся 172
признателен 17
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаков жизни нет 16
признаю ошибку 19
признавайтесь 45
признаю свою ошибку 29
признавайся 172
признателен 17
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаков жизни нет 16
признаю ошибку 19
признавайтесь 45
признаю свою ошибку 29