Размышления traducir portugués
178 traducción paralela
Но на третьей скорости тормоза отказали. Время на размышления истекло.
Tinham ligado o interruptor... a engrenagem girou e não havia mais tempo para pensar.
Блондин, с которым я встречался на мосту,.. не дал мне времени на размышления.
O louro que conheci na ponte não me deu muito tempo para pensar.
Нет лучшего времени для размышления и созерцания.
Não há melhor tempo para contemplação.
Но внезапно меня осенило, что размышления - удел тех, что gloopy а oomny довольствовались вдохновением и тем, что Bog пошлёт. И вновь на помощь мне пришла чудесная музыка.
Mas, subitamente, topei que o pensar era para os idiotas e que os inteligentes se guiam pela inspiração ; foi como se Deus me mandasse uma música celestial em meu auxilio.
Все эти размышления бессмысленны.
Essa conversa não serve para nada.
Звали этого подростка Альберт Эйнштейн. И его размышления изменили мир.
O nome desse adolescente reprovado, era Albert Einstein, e as suas ruminações mudaram o mundo.
Идея состояла в том, что планеты были мирами, управляемыми законами природы, и научные размышления перешли к движению звезд.
A ideia surgiu de que os planetas eram mundos, governados pelas leis da Natureza, e a especulação científica voltou-se para os movimentos das estrelas.
У постели лежат "Христианские размышления", том второй.
O livro de cabeceira é "Pensamentos Cristãos... " Volume Dois. "
Я даю тебе два часа на размышления, потом я скажу тебе, что ты должна делать.
Tens duas horas para repensar tudo. Então, dar-te-ei instruções.
Здесь все его размышления, все открытия. Полное описание его поиска Святого Грааля.
O relatório completo da demanda dele do Santo Graal.
Но, разумеется, все ваши размышления ошибочны в каждом пункте.
Claro que o seu raciocínio está incorrecto em todos os aspectos.
Так как у меня была секунда на размышления, я выбрал это
E como eu só tive um segundo para pensar, eu escolhi isto
Миссис Симпсон, я потратила годы на размышления над этим вопросом.
Oh, Sra. Simpson... desperdicei a minha feminilidade a fazer a mesma pergunta.
Лиза Симпсон, "Размышления о восьмилетии".
"Meditações em torno do oito" por Lisa Simpson.
Наводит на размышления.
Vigia-nos com um objectivo.
Да, Вы правы, оса не так интересна, но, кажется, наводит на размышления.
Pois, a vespa é mais sugestiva do que interessante.
У вас есть минута на размышления.
Tem um minuto para decidir.
Наводит на размышления, не так ли, старший инспектор?
Quer dizer alguma coisa, não acha, Inspector-Chefe?
Вы реагируете за микросекунду без размышления.
Reages num microsegundo sem sequer pensar.
"Размышления в алом полумраке", автор - Прелок.
Meditations on a Crimson Shadow de Preloc.
Уверена, что наблюдение и размышления намного важнее.
As recompensas da observação e da reflexão são muito maiores.
Можно спросить, чей же взгляд навел вас на такие размышления?
Pode saber-se de quem são os olhos que inspiram tais pensamentos?
- Наверное, я прервал ваши размышления.
Interrompi o seu devaneio solitário.
Наводит на размышления.
Aí está uma ideia.
Он нашел нас... времени на размышления нет.
Ele descobriu a nossa localização. Shinji, não temos tempo.
Я дал тебе целый месяц на размышления.
Esperei um mês até te sentires à vontade com isto.
Горестные размышления ничего не изменят, и уклонение от своих обязанностей не улучшит ваше самочувствие.
Ficar a cismar com isso não vai mudar nada, e fugir às suas responsabilidades não o fará sentir-se melhor consigo mesmo.
Адмирал, я прошу прощения за то, что прервал ваши размышления, но у меня есть новые доказательства, которые я хочу представить.
Almirante, peço desculpa por interromper a sua deliberação, mas tenho novas provas a apresentar.
Погружен в размышления, я думаю.
Perdido nos teus pensamentos!
Я думаю, что факты по-прежнему вызывают размышления, мистер Мэлар.
Penso que as provas ainda são motivo de especulação.
Ваш опыт дал нам богатую пищу для размышления.
Assombroso! - Você fez-nos reflectir muito. - Obrigado.
Я просто даю вам информацию для размышления, вот и всё.
Estou a dar uma informação preciosa.
Размышления современных авторов наверно никогда не были так близки к правде.
As especulações dos autores contemporâneos talvez nunca tenham estado tão perto da verdade.
Скажи ему что это, знаешь - Материал для размышления...
Diz-lhe que é um... É um "artigo de pensamento"...
Для размышления.
"Artigo de pensamento".
Это будет материал для размышления о средненькой группе борющейся со своими ограничениями в преддверии звездности.
É um artigo de pensamento sobre uma banda média a lutar com as suas limitações perante a dura realidade da fama.
Это навело меня на серьёзные размышления.
Deu-me muito em que pensar.
Ты был погружен в размышления.
Parecia perdido em seus pensamentos.
Я не трачу времени на размышления о том, что у людей считается мыслями.
Não perco o meu tempo a ponderar sobre pensamentos humanos.
Может быть, размышления доктора Честера Стока на тему Смилодона калифорникус?
Estávamos só a ver. São colegas. Estão à procura propriamente do quê?
Вот, что я знаю : эти размышления отражают величайшую мудрость тех веков.
Tanto quanto sei, essas ideias reflectiam a sabedoria da época.
Я просто попусту потратила время на дурацкие размышления.
Apenas desperdicei o meu tempo com pensamentos estúpidos.
И так, это были мои размышления на тему что заставляет мир Свободного ПО работать и производить очень качественное программное обеспечение несмотря на постоянное нарушение всех стандартных правил программирования
Então, era minha observação do que criou o trabalho no mundo do Software Livre e porque nós éramos capazes de produzir softwares de alta qualidade contrariando constantemente todas as regras padrão de engenharia de software.
Ты должен увидеть это сам, чтобы поверить в это. И это навело меня на размышления.
Tu tens mesmo de vê-lo para acreditares.
Марк Аврелий - Размышления.
Marco Aurelio, Meditações
Грэйс услышала, как ключ повернулся в замке, но она была слишком погружена во внутренние споры и размышления на темы, которых она старательно избегала вот уже почти целый год.
Mas estava demasiado absorvida com argumentos e pensamentos de assuntos que tinha evitado há quase um ano.
У вас на размышления десять секунд.
Tem dois segundos para obedecer.
Размышления.
Pensar.
Тактика, которую мы использовали, была продуктом наблюдения, размышления и воодушевления.
As tácticas que nós usamos foram um produto da observação... a meditação e a inspiração.
Мне кажется, это как-то связано с её отчимом. Возможно, в ней говорит совесть. Но вместо того, чтобы давать оценку своим воспоминаниям и принять случившееся она уходит в какие-то религиозные размышления.
Acho que tem relação com o padrasto, possivelmente remorsos, mas em vez de considerar a recordação e aceitá-la, refugia-se nestes meandros satânicos.
чтобы тратить день впустую на размышления о Бобби Лонге.
Deves ter coisas melhores para fazer do que perder um dia da tua vida a preocupares-te com o Bobby Long. E tem.