Разочарования traducir portugués
142 traducción paralela
"Ты должен учиться стойко переносить разочарования". Быстрее возвращайся.
"Temos de aprender a aceitar as decepções nesta vida triste."
У других женщин есть любовь и счастье, а у меня - одни разочарования.
Outras mulheres encontram amor e felicidade, Eu só encontro desencanto.
Разочарования становятся частью жизни.
As desilusões tornam-se uma parte normal da vida.
Тайные интрижки, фальшивая любовь, разочарования, разбитые сердца.
Adultério, encontros ilícitos, desilusões e corações partidos.
Сэм, он звонил, не имея ничего, кроме разочарования.
Ele telefonou quando só tinha um pressentimento.
Так вот, ваши личные разочарования занесены в преамбулу закона.
Seus enganos peculiares estão descritos nas Escrituras,... que são o prefácio da lei.
Нет разочарования?
- Nenhum desapontamento?
Своим выступлением здесь, сегодня, я надеюсь оградить будущих сотрудников полиции от горького разочарования, которое я испытал за последние 5 лет от действий своего руководства, вызванных моими попытками изобличать коррупцию.
Com a minha presença hoje aqui, espero que os agentes da polícia, de futuro, não passem pela mesma frustração e ansiedade a que estive sujeito nos últimos cinco anos, pressionado pelos meus superiores, devido à minha tentativa de denunciar a corrupção.
'Реальность принесла разочарования поколению.. '.. которое выросло слишком самоуверенным чтобы выдержать суровые реалии такие как рок и провал
para uma geração a realidade era uma grande desilusão duras realidades como a condenação e a falha cresceram seguras demais para se impedir.
Это помогает избавиться от чувства разочарования.
Liberto logo todas as frustrações.
Она не очень хорошо реагирует на разочарования. В отличие от меня.
Ela não reage bem à desilusão, como eu.
Мне не в силах больше вынести разочарования.
Não posso ter outra decepção.
Мне здесь не очень понравилось. Сплошные разочарования.
O dia de hoje foi bastante frustrante, não me importo de dizer.
Различие между христианами и обычными людьми не только в том, что у нас есть бесконечная надежда, но и в том, что мы полагаемся на Господа дать нам мудрость преодолеть наши трудности, и дать нам счастье и покой, чтобы смягчить наши разочарования.
O que significa isso? A diferença entre cristãos e pessoas vulgares..... não é apenas sermos os únicos com esperança eterna mas também confiarmos em Deus para nos dar sabedoria para ultrapassar as dificuldades e para nos dar alegria e paz para aliviar as nossas frustrações.
Забери все мои разочарования,
Fica com todos os meus desgostos
Я не привыкла терпеть разочарования!
Não estou acostumada a que me contrariem.
У тебя были большие ожидания, а вышли разочарования.
Tinhas grandes expectativas e ficaste decepcionada.
Избавь нас от разочарования.
Poupa-nos a grande desilusão.
Хорошо. Эту вещь я назвал Танец отчаяния и разочарования.
Este trabalho chama-se "A Dança do Desespero e Desilusão do Craig".
Танец отчаяния и разочарования.
Sim, existe a verdade e existem mentiras.
Мисс Ист не позволит вам стать рабом своего разочарования.
Talvez a menina East evite que fique escravo da sua desilusão.
Мне тоже знакомо чувство разочарования.
Eu tive a minha parte de desilusão também.
Я пережил с ним многие успехи... и некоторые горькие разочарования.
Para além dos seus muitos sucessos, e algumas duras desilusões.
Иногда я думаю, что схожу с ума... от сексуального разочарования.
Às vezes penso que enlouqueço de frustração sexual.
Он сказал, что это столица разочарования.
Chamava-lhe a "capital da desilusão".
Смесь злобы, ревности и разочарования.
Era uma mistura de malvadez, inveja e desilusão.
Да, ожидание постоянного разочарования.
Depois ansiamos por estar constantemente desapontados.
Или крики разочарования?
Ou choros de desilusão?
Конечно, перейдя на новый уровень разочарования, Линетт понимала, что немного самолечения не повредит.
Claro, devido ao seu nível de frustação, a Lynette achou que um bocado de auto-medicação não faria mal.
Что-то разрушило Впадину Разочарования.
Algo destruiu o Poço do Desespero.
Почти не чувствую разочарования из-за того, что меня победили.
Até me sinto melhor por ter sido derrotada.
Какие здесь могут быть разочарования?
Como eles poderiam ficar desapontados?
Ребята, мы всего в паре дюймов от величайшего разочарования в истории черепахового кёрлинга!
Estamos apenas a centímetros da grande reviravolta na história do tarta-curling!
Сегодня вы двое станете единым целым, объединив свои жизни, счастье и грусть, разочарования и радость... "
"Hoje, os dois tornar-se-ão um," "partilhando as vossas vivas," "na felicidade, na tristeza,"
Вы также не увидите и доли разочарования
Vocês nunca vão ver o mais pequeno sinal de arrependimento.
Ты не представляешь степень моего разочарования!
Não fazes a minima ideia do quão desapontado estou.
Мы не любим разочарования, да, Даг?
Não gostamos de deceção, pois não, Doug?
Робин, я уверен, также переживала разочарования в своей жизни.
Tenho a certeza de que a Robin também sofreu decepções na sua vida.
Окутанную аурой разочарования? Как будто ей пришлось принять трудное, но неизбежное решение? Да.
Teria um ar de decepção, como se acabasse de tomar uma decisão difícil, mas necessária?
В порыве разочарования я начинаю стягивать с себя одежду и думаю, что почувствую леску обнаженной... кожей.
Frustrado, tirei a roupa. Para poder sentir o fio sobre a minha pele.
Критика и разочарования, которые вы получали от отца, подсказывают мне, что это то, что вы получаете от Эми.
As críticas e desconfianças que recebeu do seu pai... não acha que seja isso que também obtém de Amy?
От этих людей только бессонные ночи... и разочарования.
Esta gente vai continuar a magoar-te, a desiludir-te.
Большего разочарования не представить.
Não podias ser mais desapontante.
Я хотела оградить тебя от разочарования.
Pensei em poupar-te o incómodo.
А может я не хочу, чтобы меня ограждали от разочарования.
Talvez não queira ser poupado do incómodo.
Но с тобой разочарования не кажутся такими... разочаровательными.
Mas contigo, o incómodo não parece ser tão incomodativo.
Может быть, это будет хорошим решением мне перегрузить Мои годы гнева и разочарования и более на твою голову И только твою.
E como não te ves como um dos fracos, talvez uma boa solução, seria descarregar os meus anos de raiva e frustração e dor em cima de ti e somente em cima de ti.
Потому что я таким образом глотаю свои расстройства и разочарования?
Porque estou a engolir minhas frustrações e decepções?
Большие жизненные разочарования люди держат при себе? Не знаю.
Grandes arrependimentos que as pessoas guardam para si.
Итак, Бут стреляет не так хорошо, как прежде из-за чего - из-за полнейшего разочарования?
Então... a falta de pontaria do Booth é apenas uma manifestação da sua frustração fálica?
А какие разочарования?
Mas que tipo de ilusões?