English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Р ] / Реальность такова

Реальность такова traducir portugués

64 traducción paralela
Реальность такова, что всё кончится, когда ты перестанешь хотеть её мучить.
A verdade é que acaba quando quiseres que ela pare de sofrer.
Реальность такова что мы должны найти Фред.
A realdidade é que... -... precisamos de achar a Fred. - Obrigado, Angel.
Суровая реальность такова, что американский народ уже не в такой безопасности, как раньше.
já não há segurança. Os traficantes e os drogados procuram a próxima dose ;
Ну, реальность такова, что в наши дни у людей есть много возможностей, когда это касается кремированных останков.
Bem, hoje em dia as pessoas têm muitas opções... para colocar os restos mortais cremados.
Реальность такова, что мы не сможем спрятаться от спутника репликаторов на этой планете.
A realidade é que não importa onde tentemos nos esconder nesse planeta... o satélite dos replicadores conseguirá nos rastrear.
А реальность такова, что всякий Ругару, которого я видел или слышал...
A questão é que qualquer rougarou que já tinha visto ou ouvido falar...
Реальность такова, что он отметил вас знаком смерти.
Aliás, ele marcou-o para morrer.
Мисс Шарп, реальность такова, что без каких-либо доказательств, я не могу сказать, кто говорит правду.
Menina Sharp, a verdade é que, sem provas, não sei quem está a dizer a verdade.
Реальность такова, что он был очень вспыльчив.
Tentava controlar o seu temperamento. Isso é um facto.
Реальность такова, что эта ирландская гниль расскажет мне все, что мне нужно знать.
Só desse irlandês otário estar aqui já me diz tudo.
[Подсмеивается] Реальность такова, что 95 %... национальных лесов Соединенных Штатов уже вырублено.
A verdade é que 95 % das florestas nativas dos Estados Unidos já não existem.
Реальность такова, что вы должны использовать все доступные вам ресурсы федеральных органов, чтобы найти одного человека.
A realidade é que tem todos os recursos do Governo disponiveis para encontrar um homem.
Я сказал : " Смотри, реальность такова,.. вы ребята тратите 8 миллиардов долларов на покупку компании. ..
Eu disse : " Ouve, a realidade é que vocês gastaram 8 mil milhões de dólares para comprar uma empresa.
Реальность такова, что ты злая сука. То есть, такая же оторва, как и ужасные преступники.
A verdade é que és uma cabra malvada, tão má como a pior ralé criminosa.
Слушайте, политическая реальность такова :
A realidade da política é esta :
Реальность такова, что пока еще один неуч в Силиконовой Долине не изобретет способ буквально подключиться к мозгу другого человека, мы можем так и не узнать, кто они на самом деле.
A realidade é que, até o próximo aluno a abandonar a meio, um curso em Silicon Valley inventar uma maneira de nos ligar, literalmente, ao cérebro de outra pessoa. Nós nunca podemos realmente saber quem eles são.
Слушай, реальность такова, да, Шмидт - мой лучший друг, и еще он меня пугает.
Ouve, esta é a realidade. Sim, o Schmidt é o meu melhor amigo, e também é muito assustador.
Реальность такова, что право на остановку, опрос и обыск - это очень эффективная мера.
A verdadeira questão das revistas, é que são medidas extremamente eficientes.
Я бы хотел вам помочь, но реальность такова, что я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть, что этот конкретный беспилотник принадлежит нам.
Gostava de vos poder ajudar, mas, a verdade é que não posso nem confirmar nem desmentir que este "UAV" em particular nos pertença.
Я не могу знать, но реальность такова, что у меня больше нет эскадры хеликаррьеров или самолетов или тысяч агентов под моим командованием.
Não sei, mas, a realidade é... que não tenho uma frota de Helicarriers ou quinjets, ou milhares de agentes à minha disposição.
Иногда мы хотим, чтобы все было проще, чем есть на самом деле, но реальность такова, что мы сложные существа.
Às vezes, queremos que as coisas sejam mais simples do que aquilo que são. Mas, a realidade difícil é que somos criaturas complexas.
Реальность такова, ваши родители жили слишком долго в старом мире.
A realidade é que os vossos pais viveram demasiado no mundo antigo.
Но реальность такова :
Mas, a realidade é esta :
Потому что реальность такова, что бюджет ограничивает наши возможности отрядить на решение этих проблем еще людей.
Porque a realidade é que o orçamento reduzido limita a nossa capacidade para contratar mais pessoal para resolver os problemas.
Препарат экспериментальный. Но... Реальность такова, что...
É um medicamento experimental, mas a verdade é que...
- Пожалуй... Но еще реальность такова, что наше общество не так свободно мыслит, как мы.
Bem... também é real o facto da maioria das pessoas nem perto está da mentalidade aberta que temos.
Такова реальность, и это хорошо.
É como as coisas são, e ainda bem.
Но такова реальность.
Essa é a realidade.
Это не то слово, которое я использовал бы, но такова реальность.
Não seria uma expressão que usaria, mas é correcta.
Такова реальность.
É real.
Я никогда не требовал больше любви, чем Питер, но просто такова... реальность.
Nunca pedi para ser mais amado do que o Peter, mas essa é apenas a... realidade.
Такова реальность.
É a realidade da situação.
Но такова реальность,.. ... Лидс Юнайтед показал им какой длинный путь у них еще впереди.
Mas a verdade é que... o Leeds United tem o triste hábito de os lembrar o quão longe eles ainda têm de chegar.
Что бы ты там о себе не возомнил сколько бы у тебя ни было воображаемых друзей из телевизора реальность футбольной жизни такова :
Não importa o bom que pensas que és ou o quão esperto, ou quantos novos amigos importantes faças na televisão, a realidade do futebol na vida é esta :
Такова реальность, в которой мы живём.
A realidade, os tempos que vivemos, esta noção de...
Лучшая техника только у топовых команд, такова реальность мира "MоtоGP".
Só as melhores equipas têm o equipamento de topo, um facto injusto na vida do MotoGP.
Такова реальность.
É assim no mundo real. - 10 minutos.
Такова реальность.
Essa é a realidade.
Такова реальность...
É mesmo...
Такова реальность.
Esta é a realidade.
Такова реальность, детектив, грязная изнанка войны, без заголовков в газетах, без наград, и в этой схватке
É a realidade, detective. O lado sujo da guerra, que não dá primeiras páginas, não dá comendas, e neste conflito,
Такова реальность.
É esta a prova.
- Такова реальность.
Nunca mais veio.
Такова реальность вещей здесь.
Isto é a realidade das coisas cá.
Такова реальность.
Fica tudo bem.
Нет, но... Такова твоя реальность.
Não, mas é a tua realidade.
Каким бы ни был результат, такова ваша новая реальность.
Seja qual fôr o resultado, este é o seu novo "normal".
- Почему нельзя обсудить – это произошло, такова реальность, нельзя это игнорировать.
Porque não? Não queres, porquê? Faz parte do nosso dia.
Такова реальность :
É a realidade.
Ну, такова реальность.
- Bem, é a realidade.
Такова была реальность.
Essa foi a minha realidade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]