Родители знают traducir portugués
109 traducción paralela
Родители знают, что я здесь.
Os meus pais sabem que estou aqui.
Её родители знают?
- Os pais dela sabem?
- Твои родители знают, что ты у нас так поздно?
Os teus pais sabem que cá estás, cacciatore?
- Его родители знают?
Os pais dele já sabem?
- Родители знают, с кем ты водишься?
- Os seus pais sabem das suas companhias?
А твои родители знают, что Джаред живет один?
Os teus pais sabiam disso? Que não estava lá ninguém?
Наши близкие, родители знают, где мы.
Temos amigos e família. Eles vão procurar-nos.
Твои родители знают, где ты сейчас?
Onde é que a tua família pensa que estás agora?
Я знаю это и мои родители знают это.
Eu sei disso. E os meus pais sabem disso.
Наши родители знают, что у тебя есть такой обруч?
Os nossos pais sabem que tens uma bandolete assim?
Твои родители знают, что ты получил письмо от Кевина?
Os seus pais sabem que recebeu uma carta do Kevin?
Их родители знают, что они у тебя?
Os pais deles sabem que eles estão aqui?
Как думаешь их родители знают, что они тратят 1000 долларов в час за их костюмы их фольги?
Achas que os pais deles sabem que gastam mil doláres por hora para que se mascararem?
А твои родители знают, где ты?
Os teus pais sabem onde estás?
Твои родители знают, что ты здесь?
E os teus pais? Eles sabem que estás aqui?
А ее родители знают, что выкладывают 50 тысяч, чтобы дочь научилась подавать чай?
Os pais sabem que estão a gastar 50 mil dólares para a filha aprender a servir chá?
Твои родители знают твое расписание дежурств?
Seus pais conhecem seus horários?
Твои родители знают, за что они платят?
Os teus pais sabem pelo que estão a pagar?
Мои родители знают, что ты здесь?
Os meus pais sabem que tu estás aqui?
Я скажу сколько мне лет,... родители не знают, где я, а ты попытался меня изнасиловать.
Direi a minha idade, meus pais não sabem que estou fora... e você tentou me estuprar.
Не должно быть... и мои родители тоже это знают.
Não posso... e sei que meus pais não aceitariam.
А ваши родители знают?
E os vossos pais sabem?
Когда-нибудь ты поймешь... что иногда родители все-таки знают, что они делают.
Um dia aprendes que por vezes os teus pais sabem o que fazem.
Твои родители её знают.
- Os teus pais conhecem-na.
Родители ничего не знают, школа тоже.
Os teus pais não sabem e a escola não sabe.
Все дети знают, чего от них ожидают родители.
Os filhos sabem o que os pais esperam deles.
Родители наверное уже знают, что мы играем с оружием!
Agora nossos pais provavelmente sabem que nós estávamos brincando com armas!
Точно, но теперь родители не знают, что делать с огромным запасом четырехногой одежды.
Verdade, mas os pais não sabem o que fazer com o seu grande fornecimento de fatos de macaco de quatro pernas.
Вы, пожалуйста, не удивляйтесь. Мои родители не знают, что я курю, надеюсь, не скажете?
Isto vai parecer estranho, mas os meus pais não sabem que eu fumo, por isso se pudesses não...
- Твои родители знают? - Ни хрена они не знают.
- Porra, não!
Послушайте, ваши родители знают, что вы здесь.
Os teus parentes sabem que estás aqui?
У него есть родители, они знают, где он.
De certeza que os pais sabem que ele anda na rua.
А дети знают, как познакомились их родители?
E os filhos sabem como eles se conheceram?
И они знают, что до определенного возраста дети верят всему, что говорят им родители, и как результат, они никогда не учатся критическому мышлению.
E sabem que até uma certa idade, as crianças acreditam em tudo o que os pais lhes dizem, e como tal, nunca aprendem a pôr em causa essas coisas.
Да, но так как мои родители не знают кто отец моего ребенка, я боюсь, что они порешат его нахрен.
Sim, mas os meus pais não sabem sobre o pai deste bebé, porque se passariam.
Наши родители даже не знают, что мы здесь
Os nossos pais nem sabem que estamos aqui. É pena.
Твои родители не знают о разводе?
Não contaste aos teus pais do divórcio?
Даже мои родители, а они маглы, знают, что что-то не так.
Até os meus pais, que são Muggles, sabem que algo mau está a acontecer.
Мы знаем, что, в общем то, мы не идеальные родители, но мы уверены, что если дети знают, что их любят, остальное приложится.
Não somos pais perfeitos, sabemos disso. Mas fazemos com ela saiba que a amamos muito. E o resto se resolve sozinho.
Не уверена, что даже родители Кларка знают кто он на самом деле.
Nem sei se os pais do Clark conhecem o verdadeiro o Clark Kent.
Мои родители ничего не знают.
Os meus pais ainda não sabem.
И я уверена, что родители Бейза тоже хотят с тобой встретится, теперь, когда они знают через что тебе пришлось пройти совершенно без помощи их сына. Кроме того, если ты тут останешься, то будешь переживать о том, что происходит на мм... чердаке. Спасибо.
E tenho a certeza que os pais dele querem conhecer-te também, agora que sabem o que passou sem nenhuma ajuda do seu filho.
Родители не знают, что я беременна.
Os meus pais não sabem que estou grávida.
Родители позволяют своим детям оставаться после школы в комнате ожидания, потому что знают, что там безопасно.
Os pais deixam os filhos ficarem lá depois da escola porque sabem que é seguro.
Их дочери были полностью в его власти, и он хотел убедиться в том, что родители об этом знают.
Ele queria ter a certeza que eles sabiam que ele tinha o controlo e dominava as suas filhas.
Родители Лорен знают?
Os pais da Lauren já sabem?
Да, родители знают.
Sim.
Твои родители что-нибудь про это знают?
Os teus pais fazem alguma ideia?
Родители Майи что-нибудь знают о ней?
Os pais da Maya já tiveram notícias dela?
Я выясню, знают ли что нибудь родители Клаудии.
Vou ver se os pais da Claudia sabem de alguma coisa.
Конечно, потому что родители всегда знают, что лучше для их детей.
Certo, porque os pais sabem sempre o que é melhor para os filhos.
знают 243
знают ли они 23
знают что 20
родители 429
родительское собрание 21
родители умерли 48
родитель 34
родителей 76
родителям 28
знают ли они 23
знают что 20
родители 429
родительское собрание 21
родители умерли 48
родитель 34
родителей 76
родителям 28