Родиться traducir portugués
333 traducción paralela
Ты пришла, чтобы помочь родиться нашему малышу?
Veio para fazer nascer o nosso bébé?
- Я хотела бы родиться на юге.
Gostava de ter nascido no Sul.
Хорошим врачом надо родиться.
Os bons curandeiros nascem, não são feitos.
Он не должен родиться здесь.
Ele não pode nascer aqui.
Ибо вы увидите, как родиться город.
Verão uma cidade totalmente nova!
Уж лучше родиться собакой.
É melhor ser um cão. Maldição.
Никодим сказал : "Как человек может снова родиться, если он стар?" "Как он может вернуться в чрево к своей матери?" - ответил Иисус.
Nicodemos diz-lhe "Como pode um homem velho nascer, reentrar no ventre da mãe e nascer?"
"Ветер дует туда, куда пожелает, а человек должен снова родиться."
Jesus respondeu "Não te admires que te diga "'Tendes de nascer de novo.' "O vento sopra onde quer e ouves o barulho, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai."
Не более, чем родиться.
Não mais do que tive de nascer.
Родиться в другой эпохе означало родиться заново, но взрослым.
Acordar noutra época significava nascer de novo como um adulto.
Родиться зулусом в Южной Африке, да ещё в 67-м году Вовсе не означало родиться свободным.
Sendo um zulu da africa do sul em 1967 não digo que tivesse nascido em liberdade.
Когда должен родиться ребенок? 28 июня.
- Está para quando?
Но если Иисус был богом, как он мог родиться и умереть? Очень хороший вопрос!
Mas se Jesus era Deus, como pôde Ele nascer e morrer?
Если Иисус был богом, как он мог родиться и умереть?
É, com efeito, uma questão fundamental. Se Jesus era Deus, como pôde Ele nascer e morrer?
- Он не позволит родиться этому ребенку.
Que disparate. - Ele não deixará a criança nascer.
Родиться в газовом облаке, стать желтым солнцем, угаснуть красным гигантом и погибнуть белым карликом, окруженным облаком газа.
Nascendo numa nuvem de gás, amadurecendo como um sol amarelo, declinando como uma gigante vermelha, e morrendo como uma anã branca envolvida no seu sudário de gás.
Потому что каждый раз, когда они совершают половой акт, у них должен родиться ребенок.
Cada vez que têm relações sexuais têm de fazer um filho.
Для этой музыки нужно в ней родиться.
Tem de ser um dom inato.
Вот что значит родиться под плохим знаком Зодиака.
É o que dá, ter nascido com um signo azarado.
Ребёнок может родиться нормальным, а потом стать...
O bebé pode começar por ser normal e depois tornar-se...
Видишь, нужно было родиться наследницей трона.
Estais a ver? Devíeis ter nascido herdeira do trono.
Эх, хотел бы я родиться в семье ведьмы.
Adorava ter nascido numa família de feiticeiros.
Для этого нужно родиться собакой.
Acho que é só para cães.
Я могла бы и не родиться - никто бы этого не заметил.
Fazia alguma diferença se eu nunca tivesse existido?
Готов родиться снова, г-жа Боуден?
Preparada para renascer, sra. Bowden?
Это всё равно, что родиться белым или негром.
É como nascer branco ou preto. É assim que elas são.
Вам надо было родиться в августе.
Devia ter nascido em Agosto.
На самом деле, они не смогут родиться в дикой природе.
Não conseguem reproduzir-se no exterior.
Родиться в грязи, - это не грех, ребята.
Não é pecado ter nascido pobre e sujo.
И час настал! И страшный зверь Стремится к Вифлеему чтобы родиться там. "
E que besta furiosa, a sua hora chegou por fim... acorcunda-se perante Belém... para poder nascer. "
Если мы с ней завтра не встретимся, я могу никогда не родиться!
- Ridículo? Se eu não me encontrar com ela amanhã, posso não nascer.
Постоянное напоминание, что твоему брату суждено быть правителем только потому, что ему повезло родиться первым.
A constante lembrança que seu irmão está destinado a ser o governante só porque ele teve sorte suficiente de nascer primeiro.
Иначе может родиться до дюжины таких же... каждое способно нести яйца.
Ou então vamos ter dúzias deles, cada um capaz de pôr ovos.
- Ну и что? Ваш ребёнок может родиться тугодумом.
Fará o seu filho ser mais lento na aprendizagem.
Помогать другим снова родиться на Земле.
Ajudar outros a renascer na Terra.
Конечно, можно вернуться и родиться заново. Но только если захочешь.
Podemos voltar e renascer, mas só se quisermos.
Как я вообще умудрился родиться?
Como é que consegui nascer?
Берем молодую кобылку, успешно выскочившую замуж и возможность того, что она может родиться жеребенка, и что у нас остается?
Arranjas uma bela égua casada, dás-lhe a possibilidade de ter um potro, e o que sobra para ti?
Это хорошо, что Иисус решил родиться евреем в таком приятном теплом месте.
" Ainda bem que Jesus decidiu nascer judeu, naquele quente e belo lugar,
Никто не мог понять, как у нашего учителя математики мистера Лисбона. Могли родиться такие прекрасные создания.
Ninguém conseguia compreender como é que o nosso professor de matemática e a esposa tinham tido criaturas tão lindas.
Я помог ему родиться - на Абидосе.
Trouxe-o ao mundo com as minhas próprias mãos em Abydos.
Ты должен был родиться моим сыном.
És o filho que eu deveria ter tido.
Ребенок захотел родиться именно в этот момент.
O bebê queria sair.
Это очень приятно! Быть избранным. Как будто заново родиться.
Sabe, é uma coisa especial... ser escolhido.
У вас есть идея, как мог родиться этот геометрический парадокс?
Fazem alguma ideia de como este milagre geométrico aconteceu?
С этим нужно родиться.
Nasce com a pessoa.
Надо было тебе родиться раньше, Никс.
- Devia ter nascido mais cedo.
Он может родиться в любую минуту сейчас.
Pode nascer a qualquer momento.
вот когда надо было родиться.
XVI, em Veneza, teria dito : "Bons tempos para viver."
Вот-вот должна родиться новая жизнь и срочно требуется душа!
Dei-vos todos os segundos que consegui, mas está a ser criada uma vida nova e ela precisa de alma, já!
Клянусь, он захочет родиться обратно!
E isto é uma promessa!
родители 429
родительское собрание 21
родители умерли 48
родитель 34
родителям 28
родителей 76
родители знают 17
родительское собрание 21
родители умерли 48
родитель 34
родителям 28
родителей 76
родители знают 17