Родственникам traducir portugués
157 traducción paralela
Я устала оттого, что ты раздаёшь тысячи долларов твоим родственникам.
Estou farto de te ver a dar milhares de dólares à tua família.
Что ж, полагаю, легче было ей сменить фамилию, чем всем её родственникам.
Julgo que foi mais fácil ser ela a mudar o nome... do que ser toda a família a mudar o deles.
Иди! На улицу! Ребенком, в колледже, потом всегда по родственникам, то там, то тут, потому что дома лишний рот был ни к чему.
De pequeno para o colégio... depois sempre com parentes, ora aqui, ora acolá... porque, em casa, uma boca a mais pesava.
В этом мире можно верить только своим родителям и родственникам.
Não devemos confiar em ninguém a não ser nos pais e nos avós.
Они же мне не поверят что я почти все отдаю своим родственникам.
- Muito bem. Como se convence as Finanças de que a família fica com quase tudo?
"Мы рекомендовали отменить приговор... тем членам" Грязной дюжины ", которые выжили после операции, и разрешить им продолжить... службу в армии на прежних должностях. Родственникам остальных заключенных командование сообщило, что они погибли, выполняя свой долг ".
"Vamos recomendar que os elementos do grupo conhecido como os" Doze Indomáveis Patifes " que sobreviveram à operação fiquem com o cadastro limpo para que possam regressar ao activo nos seus antigos postos, e que os familiares dos prisioneiros que foram mortos sejam informados
Надо как-то доставить его к его родственникам.
Devolvemo-las à família.
- Почему бы тебе не сказать своим родственникам, чтобы они покормили этих собак?
Porque não lhe dizes para darem de comer aos cães?
- Вы уже сообщили родственникам? - Да.
- Falaram com as famílias?
Вы сможете написать родственникам и друзьям, сказать им, что вы прибыли сюда целы и невредимы.
Escrevam aos vossos familiares e amigos, digam-lhes que chegaram aqui em segurança.
А ведь ты меня ещё не поцеловал, как положено родственникам.
Ainda não me beijaste. - Os parentes beijam-se sempre.
"Посещения разрешены" "только по выходным..." "... и только родственникам. "
Mas visitas, só ao fim de semana... e só à família.
Я еду к моим английским родственникам.
Vou ficar com uns parentes ingleses.
Какое время трупы пролежали в земле? Когда тела доставят на экспертизу, мы постараемся установить причину и время смерти, а также опознать убитых. О результатах мы вам, разумеется, сообщим, а тела будут переданы родственникам, если таковые окажутся.
Mal os corpos sejam removidos,... vamos trabalhar para descobrir o modo de morte, e duração do enterro,... assim como a identificação, que claro, vai-vos ser dada a conhecer, após informarmos, nos casos possíveis, o familiar mais próximo.
В деревни к родственникам, за дровами.
- Para casa de parentes, no campo. Apanhar lenha.
Отличный способ подлизаться к родственникам!
Ross, boa maneira de conquistar a família!
Или когда твоим родственникам нужна помощь с иммиграционными властями.
Não me faças rir, George!
Сообщить родственникам?
Quer que avisemos a algum parente?
Несмотря на возможный риск, она чувствует обязательство помочь этим "дальним родственникам".
A despeito do risco envolvido, ela sente uma obrigação em ajudar estes "primos distantes".
И твоим родственникам снова придется надеть траур.
E aquelas duas senhoras vão ter de pôr luto mais uma vez.
Я думаю, родственникам понравится яхта Билла.
Seus parentes vão gostar do barco de Bill.
Да, мы... показываем дальним родственникам свою работу.
É o dia para "Trazer Um Familiar Obscuro Para O Emprego".
- В основном друзьям и родственникам.
- Só para amigos e familiares.
Может здесь таится конфликт интересов, Это когда хирурги не делают операции своим близким родственникам.
Talvez seja um daqueles conflitos como um médico que não opera sua própria família.
Если ты вернешься к нам и останешься ненадолго,.. это не понравится нашим родственникам.
Se voltares para nossa casa e ficares por lá uns tempos, a nossa família vai detestar.
Я не могу позвонить ни родственникам, ни друзьям. Они думают, что я убил свою жену.
Não posso telefonar a amigos ou parentes, visto ser considerado o assassino da minha mulher,
Но внезапно мне пришлось покинуть этот дом и переехать в Канаду к родственникам.
Mas, certo dia, fui de súbito levada do meu lar e enviada para parentes, no Canadá.
Спустя несколько дней Каролину арестовали, меня отправили учиться в Германию а Люси - к родственникам в Канаду.
Alguns dias depois, ela foi presa. Eu fui enviada para a escola, na Alemanha, e a Lucy foi viver com parentes, no Canadá.
А потом он и родственникам своим рассказал, что мне дарить, и вскоре...
Disse à família dele o que haviam de dar-me e de repente...
Словом, погода в Лондоне сыровата, и мне бы хотелось быть ближе к родственникам, так что теперь, когда "Korn" выехали, я подумала, что, возможно, могу въехать сама.
Seja como for, o clima em Londres é bastante húmido, e tenho um grande desejo... de estar mais perto da minha família directa... e, como os Korn já saíram da minha casa, pensei em mudar-me para cá.
- Эй, отправляешь письмо своим родственникам?
- Tens a carta para os teus pais?
Ты решила поэкспериментировать в тот самый момент, когда приглашения на нашу свадьбу уже были разосланы друзьям и родственникам?
Então, estás a dizer-me... que resolves-te começar a explorar... a tua orientação sexual, enquanto os convites do nosso casamento... - estavam a ser enviados? - John Henry...
Я отправил его к родственникам.
Achei que lhe fazia bem mudar de ares e foi para casa de uns parentes.
Я написал много писем ближайшим родственникам.
Escrevi muitas cartas para os parentes próximos.
Не хочется лезть не в свое дело, но миссис Галаччио умерла, а родственникам все равно.
Espero não estar a falar de mais, Sr. Poirot, mas a Sra. Gallaccio está morta e ninguém da família parece importar-se.
И внушить родственникам мысль, что он был убит. И ей это удалось блестяще.
E para colocar na mente dos familiares o pensamento de que ele teria sido assassinado.
- Друзьям и родственникам передай, шоб на лотерее фарт пёр как следует.
É melhor dizer a amigos e parentes... para trazerem o amuleto da sorte à lotaria.
Мама отвезла меня в Испанию, к родственникам, когда я еще была маленькой.
A minha mãe levou-me para Espanha, para a sua cidade natal, era eu miúda.
Расскажи об этом родственникам этого гунна.
Identifica o alvo e aproxima-te. Timão à direita.
Как только доберусь до дома, позвоню родственникам Да Винчи.
Eu vou chamar a família Da Vinci quando chegar a casa.
Я звонила ей домой, ее ближайшим родственникам
Eu liguei-lhe para casa, para o telemóvel, para os parentes mais próximos.
Вам есть кому позвонить - родственникам или друзьям?
- Tem a quem ligar? Família ou amigos?
Мы даём информацию только родственникам.
Você é parente? Não.
Я отправлю вас жить к вашим родственникам, Лефроям.
Vou enviá-lo para ficar com as suas outras relações, os Lefroys.
Ну, поехала она с малым к родственникам в Тамбов.
Ela e a criança foram para a casa de parentes dela em Tambov.
Вы поймите, он сейчас выйдет на улицу, он не пойдёт в кабак, не пойдёт к родственникам, домой.
Se ele sair agora, ele não irá para um bar ou uma casa ou para junto de parentes.
Мы собираемся отдать трупы их родственникам.
Olhem e digam aos que reconheçam.
- Президент выражает глубокие соболезнования пострадавшим и родственникам погибших.
- O Presidente envia condolências às vítimas.
Простите, к ней можно только родственникам!
Só a família.
Месье, мы поедем к родственникам и скажем, что я расследую смерть Коры.
Monsieur, vamos visitar a família.
Ёко переехала к родственникам. Приятного аппетита.
"A Yoko foi viver com familiares."