Родство traducir portugués
109 traducción paralela
Родство душ здесь совершенно неуместно
Não há lugar para amizades aqui.
Такие случаи известны, мистер Воул. Родство сильнее, чем улики.
Como se sabe, Sr. Vole, o sangue é mais forte que as evidências.
Женись голубчик, родство хорошее!
Casa-te, meu caro! A linhagem é boa!
Вы подтвердите родство, и все.
Não lhes trará nenhum problema.
Обычных людей заносят в черный Список за одно родство с левыми.
É de loucos. Há quem vá para a lista negra só por tendências esquerdistas.
Это доказывает ваше классовое родство.
Só prova que são do mesmo estatuto.
Да нет, у меня с ними родство.
Sinto uma certa afinidade por eles.
Нет, я бы не стал этого утверждать, но, несомненно, существует близкое родство с музыкой конца ХlХ века.
Não, eu não iria tão longe, mas há, sem dúvida, uma afinidade com a música do final do século XIX.
эта татуировка - эмблема семейства доказывающая кровное родство.
Esta tatuagem é um brasão de família só concedido aos do meu sangue.
Там, в глубине тех лесов, вдалеке ото всего, ото всего, чему тебя научили школа, книги или стихи, ты обретаешь мир, Жуха, родство, гармонию, даже безопасность.
Ali, no seio daquela floresta longe do que conhecemos de tudo o que aprendemos na escola ou em livros, em canções ou em versos, conseguimos encontrar paz, Juha. Uma afinidade emocional.
Если родство было придумано обвиняемой, то, как вы думаете, каким образом она могла узнать ваше имя?
Se o parentesco foi inventado pela arguida, como acha que ela pode ter sabido o seu nome?
- Ты предал даже кровное родство.
- Traiu a sua própria carne e sangue.
Ну, родство не гарантия преданности.
Nem sempre ser parente é prova de lealdade.
Что эти животные должны от нас, как мы нравственно должны рассматривать их, вопросы, ответ которых начинается с признанием нашего психологическое родство с ними.
O que devemos a estes animais e como moralmente os devemos tratar, são questões cuja resposta começa com o reconhecimento do nosso parentesco psicológico.
Ваше родство с... Изобел - уже не тайна, но Вы знаете... что Джейсон - прямой потомок герцогини... Гертруды?
Talvez o seu parentesco com Isobel não seja segredo, mas sabia que o Jason é descendente directo da duquesa Gertrude?
Любовь, товарищество, родство и всё прочее "ство"... вместе с песнями, которые вы слышали в течение дня... тем, что вы видели, а также... нечто индивидуальное.
Amor, amizades, relacionamentos, e todas essas coisas juntas com músicas que ouviu durante o dia coisas que viu e também...
А значит, не доказать родство.
Não haverá forma de provar a descendência.
Так что доказать мое родство невозможно.
Portanto não há forma de provar empiricamente que sou sua parente.
Мы сравним героев книг и кинематографа, их родство с парадигмой Кэмпбэла.
Vamos comparar e contrastar heróis literários e cinemáticos e veremos a sua relação no campo dos paradigmas.
Девушка должна показывать свое родство, т.е. они ждут меньше от Джинджер и больше Мэри Энн.
Essa rapariga representa a fraternidade publicamente, portanto eles querem menos Ginger e mais Mary Ann.
Разве близкое родство не подразумевает поступление?
O facto de ter cá um irmão não garante a admissão?
Чтобы пересмотрел свой взгляд на наше "родство душ".
De certo modo, suponho que seja verdade.
Потому что, на самом деле, ваше родство с Оливером никогда не закончится.
Porque, na verdade, a sua relação com o Oliver nunca vai terminar.
Потому что у нас с ним биологическое родство?
Só por termos uma ligação biológica?
Чтобы подтвердить ваше родство с ребенком.
Para determinar a sua relação com a criança.
Родство с американским сенатором не поможет выжить на той планете.
Eu ser filha de um senador não vai ajudar ninguém a sobreviver naquele planeta.
Наше культурное родство облегчит мне доступ к компьютеру корабля и обнаружение устройства.
As semelhanças entre as nossas culturas facilitar-me-á o acesso ao computador para localizar o dispositivo.
Ваша Честь, это анализ ДНК, доказывающий родство Хуана Альвареза с его матерью.
Meritíssimo, provas de ADN provando a linhagem matriarcal do Juan Alvarez.
Учитывая родство местного шерифа и Томпсона и ту помощь, которую я здесь получаю, считаю необходимым произвести арест самостоятельно.
Tendo em conta que o xerife local é irmão do Thompson, o nível de colaboração que provavelmente vou ter requer que eu trate desta detenção pessoalmente.
Какие еще бедствия? Я предлагаю вам родство не ниже Гизов!
O meu sangue é tão bom como dos Guises
Я чувствую особое родство.
Sinto um elo especial.
Я имею в виду духовное родство.
Estou a falar de um elo espiritual.
Нет... это отдаленное родство.
Não, sim, parente distante.
Но образцы ДНК сходятся на 65 % своих параметров в каждом локусе, что указывает на непосредственное родство их владельцев.
Mas as amostras de ADN compartilham 65 por cento dos perfis em cada lócus, indicando a ligação directa.
Так как Нассер Али увлекался морфопсихологией, он был убеждён, что их с дочерью внешнее сходство подтверждает их душевное родство.
O interesse muito particular que Nasser Ali... dedicava à morfo-psicologia... presuadia-o que as suas parecenças fisícas com a sua filha, provavam a proximidade das suas almas.
Даже если отбросить родство, они же люди.
Esqueçam o parentesco, são seres humanos.
Дрисколл мог быть прав, их биологическое родство совсем ни при чем.
E o Driscoll pode estar certo de que a sua relação biológica não seja relevante.
Не знаю, что там за родство, но всякое бывает.
Não sei que ligação temos, mas nunca se sabe.
Я чувствую своё с Куртом родство на очень личном уровне.
Eu identifico-me com o Kurt a um nível muito pessoal.
Особенно когда его кровное родство имеет отношение к добыче.
Especialmente, quando a sua própria ascendência está ligada à da vítima.
Она определяет наше родство. Связывает нас. Обрекает на проклятия.
É o que nos define, nos une, nos amaldiçoa.
Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство. Напрашивается вопрос о его намерениях.
Um estranho chega, dizendo ser um parente distante, o questionamento é esperado.
Двоюродный. Тоже родство, правда?
Depois de removido, isto é qualquer coisa, não é?
Мисс Свон, сколько раз надо повторить, что генетическое родство ничего не значит.
Que aconteceu? Sra. Swan, tenho de recordá-la de que a genética não significa nada?
Послушайте, я знаю... звучит безумно, но это была магия, родство душ, как в книжках, понимаете?
Sei que parece loucura, mas parecia uma daquelas ligações mágicas sobre as quais lemos, sabe?
Не деньги, имущество, или родство.
Não o dinheiro, a propriedade ou a ascendência.
Такое редко встречается, но симбиотическая природа их взаимного желания на самом деле усиливает их духовное родство.
Essa dinâmica é rara, mas a natureza simbiótica dos seus desejos mútuos, reforça a afinidade de ambos.
Единственный способ получить такое сходство ДНКа это родство одного колена.
O único modo de ter esse nível de correspondência é com um familiar de primeiro grau.
- Родство душ.
Almas gémeas.
Это родство делает меня частично вампиром?
Isso faz com que eu seja em parte vampira?
И претендуете на то, чтобы стать наследником или на родство с ним?
E afirmais ser o seu próximo herdeiro ou aparentado?