Роскошь traducir portugués
300 traducción paralela
Им нужна дисциплина, а не роскошь
Precisam é de disciplina, não de regalias.
Небольшая роскошь так же богоугодна, как и небольшие жертвы.
Pequenos luxos e pequenos sacrifícios. são às vezes os mais piedosos.
Какая роскошь.
Que luxo.
Это, конечно, не роскошь... просто маленькая лондонская квартира, но она будет наша.
Não será luxuoso... Só o apartamento mais pequeno de Londres... Mas será nosso.
Hеужели, это такая роскошь - работать, жить и умирать в нормальном доме с парой спален и ванной?
Bem, custa muito tê-los a trabalhar e a pagar e a viver e a morrer num par de quartos decentes e uma casa-de-banho?
Хоть он и был ей добрым и преданным отцом, и старался обеспечить своей любимой дочери роскошь и комфорт, он понимал, что девочке нужна материнская забота.
Apesar de ele ser um pai dedicado e extremoso que dava à sua filha adorada todo o luxo e conforto, ele sentia que ela precisava da atenção de uma mãe.
Откуда такая роскошь?
De onde veio tudo isto?
Люди думают, у нас в жизни только роскошь и романы но на самом деле мы одиноки.
As pessoas acham que temos vidas de encanto e paixão... mas na verdade somos uns solitários.
Эта американская роскошь выше моего понимания.
Este é um luxo Americano que ultrapassa toda a compreensão.
Ты знаешь, как хорошо ты ездил верхом и закидывал аркан, и вся эта роскошь, которой ты меня хотел впечатлить.
Acho que és maravilhoso! Não me perguntes porquê.
Какая роскошь.
É tão requintado.
Чувства - это роскошь, которую немногие женщины могут себе позволить.
Os sentimentos são um luxo ao qual poucas mulheres se dão.
- Хоуди. Не ожидал найти здесь такую роскошь.
Surpreendi-me ao encontrar luxo como este aqui.
Какая роскошь!
Tanto luxo!
Не могу позволить себе роскошь гнева.
Não posso permitir-me o luxo da ira.
- О... какая роскошь!
- Oh... mas isto é o Ritz!
Прикасаться, ощущать, понимать, что такое роскошь.
De tocar, de sentir, de entender a ideia do luxo.
Время, это роскошь которой у вас нет, адмирал.
- Tempo é um luxo que não tem.
Чистота – не роскошь.
- A limpeza não é um luxo.
Роскошь и блеск.
- Brilho e pompa.
- Бог - это роскошь, которую я не могу себе позволить.
Deus é um luxo que não me posso permitir.
"Верблюд - не роскошь". Таков девиз кемпинга Матифу.
"Um camelo para todas as bolsas"... seria um bom lema para o acampamento Matifou.
Любовь - непозволительная роскошь.
O amor é um luxo que não me posso permitir.
Нужно сократить расходы на роскошь.
Vamos ter que cortar os luxos.
Такая роскошь - не для меня.
Não posso dar-me ao luxo da desaprovação.
Роскошь, тайн...
Luxo, mistério...
Помойка - это роскошь.
Contentores têm lixo topo de gama...
Твои родители имели роскошь погибнуть при восхождении на гору, мои же пережили предательство англичан и сталинские лагеря.
Mas seus pais se deram ao luxo de morrer fazendo alpinismo... e os meus sobreviveram à traição britânica e a Stalin.
Прекрасно, но роскошь спасти всех может оказаться недоступной.
Tudo bem, mas não se pode dar ao luxo de salvar toda a gente.
Думаю, вы понимаете, что в военное время повторная операция слишком большая роскошь.
Tenho a certeza que sabe que segundas operações são... um grande luxo, em tempo de guerra. Sim, com certeza.
И расписание – это не роскошь, а необходимость.
O desembaraço não é um luxo, é uma necessidade assim como o trabalho para o manter.
Вся эта роскошь, в общем-то, не в моём стиле, но мне бы очень хотелось.
Todo este Luxo não é o meu estilo, mas Sim, gostaria muito.
Мне хотелось, одним словом описать размер этого судна роскошь и, что важнее всего, силу.
O tamanho significa estabilidade, luxo e, acima de tudo, força.
Да, роскошь, которую мы должны принять.
devemos permitir-nos pequenos luxos...
"Я могу позволить себе такую роскошь."
Tenho que pelo menos me permitir estes pequenos luxos.
Время - роскошь, которой у нас нет.
Tempo é um luxo de que não dispomos.
Боже, какая роскошь!
Meu Deus, é lindíssima.
Страх - непозволительная роскошь.
Eu não posso ter medo.
Tы не говорил, что будет такая роскошь.
Não disseste que ia ser tão luxuoso.
Какая роскошь.
É exclusivo.
Но это роскошь которую я больше не могу себе позволить, так же как и ты.
Mas já não me posso dar a esse luxo e tu também não.
В такой ситуации... мораль - роскошь.
A essas alturas... a moral é um luxo.
Давай не будем позволять себе роскошь забывать о времени.
E não vamos cometer o pecado de virar as costas ao tempo.
- Лазанья? - Ни лазанья, точно. Ни прочая роскошь.
Não levas dessas tretas.
Принципы для меня роскошь.
Não me arrogo o luxo dos princípios.
Я не могу позволить эту роскошь себе... хотя с другой стороны, я каждый день вижу, как гибнут наши люди.
Eu não me dou a esse luxo, mas também vejo o nosso povo morrer, todos os dias.
Кровавая вендетта - роскошь более низких существ.
A vingança é para os seres inferiores.
Мы не позволяем себе такую роскошь.
Não nos podemos dar a esse luxo.
Оставим роскошь другим.
Deixe que outros se dêem a grande vida.
- Роскошь не имеет границ.
O luxo não tem idade.
- Смотрите! - Да, вот это - роскошь. Ага!
Já que estamos a falar de brilho, isto é um artigo muito especial e presumo que também muito caro.