Свою работу traducir portugués
3,979 traducción paralela
Смотреть, как ты не можешь выполнять свою работу...
Já que não consegues fazer o teu trabalho...
Дело не в том, что тебе все равно, Дело в том, что ты не можешь помочь каждому и продолжаешь делать свою работу.
Não é que não te importes... é que não podes importar-te com ninguém e fazer o que fazes.
Хьюго, Хьюго. Если хочешь увидеть своего сына живым, ты должен позволить нам выполнить свою работу. Послушай,
Se quiseres o teu filho vivo, precisas deixar-nos trabalhar.
Ты дашь мне делать свою работу или будешь делать её за меня?
Vais deixar-me trabalhar, ou vais meter-te sempre?
Если я не буду говорить вам, что они думают, значит, я не выполняю свою работу.
Se não lhe disser aquilo que eles estão a pensar, não estarei a fazer o meu trabalho.
Если они хотят, что бы я твердо стоял на стороне офицера Тэйлора, то пусть выйдут на улицы и сделают свою работу полицейских, чтобы я получил доказательства, чтобы так поступить.
Se eles querem que eu fique ao lado do Agente Taylor, então, que vão fazer o trabalho da Polícia que me dará provas para apoiá-lo.
Я не знаю, что произошло с моей камерой, но я точно уверен в том, что я выполнял свою работу.
Não sei o que é que se passou com a minha câmara, mas, tenho a certeza de uma coisa : fiz o meu trabalho.
Ты делаешь свою работу.
Estás a fazer o teu trabalho.
Я знаю, что ты должен хорошо выполнять свою работу, но я вижу тебя, куда бы ни пошел.
Sei que devias ser bom no trabalho, mas vejo-te onde quer que eu vá.
Прости, что делал свою работу тщательно... и со стилем.
Desculpe por me empenhar no meu trabalho. E fazê-lo com estilo.
Вот так делают свою работу.
É assim que as coisas acontecem.
Вместо этого ты забудешь - забудешь себя, свою работу
- Em vez disso, vamos esquecer. Esquecê-lo a si e ao seu trabalho.
Но ты не должна потерять свою работу тоже.
Não há motivo para perderes também o teu emprego.
И я люблю свою работу, я тяжело работала, чтобы получить её.
Por isso, isto não pode acontecer.
Этот фильм должен называться "День, когда Руни пытается делать свою работу".
O filme devia chamar-se "O Dia em que Rooney Tentou Trabalhar".
Я не знаю, почему вы решили потратить на это время. Знаешь что, как насчет того, что я буду делать свою работу, а ты свою?
Que tal se fizer o meu trabalho e tu, o teu?
Ты любишь свою работу.
As pessoas respeitam-te.
Пожалуйста, я просто выполнял свою работу.
Por favor, só estou a fazer o meu trabalho, como tu.
Но я просто делал свою работу.
só estava a fazer o meu trabalho.
Я просто им не мешаю делать свою работу..
Apenas por me manter fora do caminho deles.
Я делал свою работу.
Um trabalho.
И в те времена, Дэнни Рэйган получил бы благодарность за то, что делает свою работу как следует, а не нагоняй!
Quando o Danny Reagan teria apoio de todos, ao invés de ser crucificado cada vez que faz aquilo que deve ser feito!
Немногие из них будут мешать тебе делать свою работу.
Várias dessas coisas vão dificultar o teu trabalho.
Мы делаем свою работу, а ты - свою и не отключаешься, хорошо?
Faça a sua e fique acordado, está bem?
Шеф, я выполняю свою работу день за днем.
Comandante, tenho feito o meu trabalho, dia sim, dia não.
Я делаю свою работу. И делаю ее хорошо.
Faço o meu trabalho e faço-o bem.
Но, видишь ли, пока ты удовлетворял свое природное любопытство, мой напарник провалил свою работу.
Mas, sabe, enquanto apenas seguia a sua curiosidade natural, aqui o meu sócio não conseguiu fazer o trabalho dele.
Всё, о чём я прошу, на вызовах, позволь мне делать свою работу.
Tudo o que estou pedir é que durante as ocorrências, me deixes fazer o meu trabalho.
Делай свою работу.
- Faz a tua magia.
Господин Президент, у меня есть вопросы к тому, как Аллен делает свою работу.
Sr. Presidente, tenho dúvidas de como o Allen está a fazer o trabalho.
Когда ты начнёшь делать свою работу?
Quando é que ias fazer o teu trabalho?
Чтобы я смогла сделать свою работу.
Para que eu faça o meu trabalho.
И закончили свою работу?
Para terminarem o serviço?
- Если бы делал свою работу, как положено, ничего этого вообще не было бы.
Não precisavas de confiar, se tivesses guardado o Príncipe como devias ter feito.
Объявление в "Таймс" - это заявление гласящее о том, что я, по их мнению, не выполняю свою работу.
O anúncio no "Times" envia uma mensagem que eles tiveram que fazer o meu trabalho.
Ты хотела увидеть свою работу?
Querias admirar o teu trabalho?
Позволь мне сделать свою работу.
Deixa-me fazer o meu trabalho.
Значит я делаю свою работу.
Deve significar que estou a fazer o meu trabalho.
Заботься о себе, делай свою работу.
Trata de ti mesma, faz o teu trabalho.
Позволь мне делать свою работу, Алисия.
Deixe-me fazer o meu trabalho.
- Мистер Эмпл, мы лишь выполняем свою работу.
Sr. Emple, estamos apenas a fazer o nosso trabalho.
Оказалось, его прослушивал Сайрус Бин. Значит, ты либо знала об этом, или ты просто фигово делаешь свою работу.
Descobri que foi escutado pelo Cyrus Beene, então, ou sabias ou és má no teu trabalho.
Любой спустя, и у меня будет приступ какой-то, и вы потеряете свою работу... снова.
Se for mais tarde e dar-me-á um tipo de ataque e perdes o teu trabalho... de novo.
Gloria будет иметь захват какой-то, и я собираюсь потерять свою работу снова.
Gloria vai ter algum tipo de ataque e eu vou perder o meu emprego, de novo.
Вы просто делали свою работу.
Só estava a fazer o seu trabalho.
Так, избегай проблем и делай свою работу. Заставь людей захотеть помочь тебе.
Faz as pessoas quererem ajudar-te.
Эрин Рабин согласна провести свою жизнь в тюрьме, если это означает, что Пайк сможет продолжить работу.
A Erin Rabin quer passar a vida na prisão para que o Pike fique livre e continue a trabalhar.
Винсент Марш предложил мне эту работу потому что он знал, как выполнять свою.
O Vincent Marsh deu-me este trabalho, porque ele, sabia fazer o seu trabalho.
Но потом, я нашла свою любовь. И он нашел мне эту работу, которая оказалась проще простого.
Mas, depois, encontrei o amor, e ele arranjou-me este trabalho, e, desde então, tem sido fácil.
Ты просто делала свою работу.
Só estavas a fazer o teu trabalho.
и тогда наконец расслабиться с крепкой выпивкой... осознавая, что я выполнила свою работу.
sabendo que fiz o meu trabalho.