English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ С ] / Скажу по

Скажу по traducir portugués

756 traducción paralela
Сразу не скажу, по меньшей мере пару месяцев.
Não sei dizer assim, pelo menos há dois meses.
Я позвоню в зоопарк, скажу, что видел леопарда, они приедут и поймают его.
Vou telefonar para o Zoo a avisar que vimos um leopardo.
Я скажу Брайну, окружному прокурору, если он начнет ходить по кругу и пытаться обвинить каждого, то у него ничего не выйдет, но если он обратит внимание на Вилмера, то может добиться от него признания.
Posso dizer a Bryan o nosso Procurador Distrital, que se ele anda por aí... tentando culpar toda a gente ele terá um caso complicado... mas se ele se concentrar aqui no Wilmer, ele terá uma condenação... diante dele.
Скажу вам по секрету, профессор, в Варшаву едет ваш старый друг - фюрер.
Confidencialmente, boas novas. Um velho amigo nosso está a chegar de Varsóvia. O Führer.
Лучше позвоню Кенвортам и скажу им, что мы никуда не пойдём.
Eu telefono para os Kenworthys a dizer-lhes que não vamos lá esta noite.
Скажу вам по секрету, мистер Картер, мы обанкротились.
Aqui entre nós, Sr. Carter, nós estamos falidos.
Извините, пойду скажу мисс Кэсвелл.
Se me dão licença, vou falar com a Menina Casswell.
Я скажу, что вы самый красивый капитан буксира изо всех, что плавали по Ист-Ривер.
Diria que foi o mais jeitoso capitão de um rebocador que jamais navegou pelo rio East.
Однако по дружбе я вам скажу.
Contudo, como teu amigo, talvez deva dizer-to.
Я кузнец по ремеслу, и не плохой, я вам так скажу. Моя жена, Лиза.
Sou ferreiro de profissão e bom por sinal, sou eu que o digo.
Я ничего более не скажу о ее показаниях, и лишь выражу ей глубокое сочувствие по поводу этих двух потерь.
Não tecerei mais comentários sobre o seu depoimento, mas apenas expressarei a minha mais profunda simpatia por ela... em ambos... os infortúnios.
А я скажу, что этот человек далеко пойдет.
Mas eu digo que irá longe.
Я скажу, что ты пойдешь попрощаться с нами.
Eu digo-lhe que te vens despedir de nós.
Я пойду и скажу, что знаю, где вы прячетесь.
Eu vou dizer-lhes que sei onde tu estás.
И если я скажу, что там целая армия, люди Кикуи пойдут туда.
Se eu disser que se reuniu um exército, os homens do Kikui irão até lá.
Я скажу тебе вот что : когда захочешь меня найти... то просто оглянись - отныне я буду следовать за тобой по пятам.
Eis o que te vou dizer. Quando me encontrares... olha sempre por cima do teu ombro... porque de agora, vou estar bem de trás de ti.
Я скажу по-русски.
Di-lo-ei em Russo.
Я скажу Ухуре, чтобы она отвлекла внимание Сулу по твоему сигналу.
Vou dizer à Uhura para criar uma distracção para o Sulu... ao seu sinal.
Я скажу так : ударим по ним прежде, чем они ударят по нам. - Мистер Бома?
Ataquemo-los antes que ataquem.
Позволь, скажу тебе кое-что, Епископ. Я был по другую сторону закона и решетки сорок лет. И я ни разу за все эти годы не оказывался в тюрьме.
Digo-te uma coisa, Bishop, estou do lado errado da lei há mais de 40 anos... nunca estive preso o suficiente para amolecer um bocado de tabaco.
Что ж пойду, скажу ему об этом.
Acho que o vou substituir.
Я принесу Лоренцо покаянье в грехе непослушания отцу. Пойду скажу. Вот это шаг похвальный.
Vai dizer à minha mãe que fui, por ter desagradado ao meu pai, à cela de Frei Lourenço, para me confessar e ser absolvida.
- Но по крайней мере он услышит. Может, лучше, я скажу маме.
Talvez seja melhor se eu contar à mamãe.
Скажу тебе, Сонни : ужасно, если за всю жизнь лишь один мужчина оценит тебя по достоинству.
È terrível só ter conhecido um homem que nos deu valor.
Понимаете, скажу вам по секрету, мы на специальном задании.
Acho que te posso dizer. Estávamos numa missão especial, sabes como é...
Мы знакомы 10 лет. И я скажу тебе по секрету.
Aqui muito para nós, nunca me verás reformado!
Как тебе понравится, если я скажу тебе, как поймать действительно большую рыбу?
Anthony, gostavas que eu te ensinasse a apanhar peixe do grande?
Скажу одно : если ты ещё раз появишься здесь как обвиняемый или как обвинитель, я отправлю тебя в тюрьму по меньшей мере на пять лет.
Só te digo uma coisa : se voltares cá, como acusado ou queixoso, ponho-te nos trabalhos forçados durante cinco anos, no mínimo!
Я просто соберу свои манатки, скажу вам "огромное спасибо", и пойду вон!
E sair daqui para fora.
Ну, я пойду скажу Ив о Бене.
Vou contar à Eve que o Ben morreu.
И я скажу тебе, что, по-моему, будет лучшим решением.
Vou dizer o que penso ser a melhor coisa a fazer.
По крайней мере, послушай, что я скажу!
Pelo menos ouve o que te digo!
Если я вам скажу "На кретина похожи вы" - это будет не по-французски.
Como se eu dissesse : Parece estúpido.
Послушай, Джоул, ты, похоже, умный парень поэтому я скажу тебе кое-что, и я уверен, что ты это поймешь.
Tens um ar de puto esperto. Vou dizer-te uma coisa que deves compreender.
Вот, что я тебе скажу, пойдем на 340? Запишу три за тобой.
Vendo-te por 340... e ficas-me a dever o resto.
Скажу, что её у меня отняли по дороге домой.
Que uns tipos de moto ma roubaram.
Скажу тебе по секрету : я также, как и ты заработала на этом ограблении.
Aqui entre tu e eu, ainda tirei algo do seguro.
Скажу тебе, что ты не первая баба, которую я отшлепаю по заднице.
Mas devo dizer que também não serás a primeira a levar uma tareia.
Принести мне это и я скажу присяжным, что вы обращались со мной по-человечески.
Traga-me isso e direi que agiram com humanidade.
Но запомните, что я вам скажу... если вы вздумаете вытворять подобное и там... я сделаю из вас отменных водителей грузовых самолетов... по вывозу собачьего дерьма из Гонконга.
Mas Iembrem-se de uma coisa : Se falharem, vão pilotar um avião de carga cheio de merda de cão.
Я уже потаскал задницу по траве. Не скажу, что мне понравилось.
Já arrisquei a pele em missão e não posso dizer que tenha gostado.
И я тебе скажу кое-что по секрету.
Pelo que te vou contar um segredo.
Вот что я тебе скажу – у меня, блин, таланта куда больше, чем у того мусора, что показывают по телевизору.
Vou-te dizer, tenho mais talento que metade desse... lixos que estão aí na televisão.
По крайней мере, я скажу, хоть что-нибудь, на прощанье. Пусть даже и в письме.
Pelo menos, a última palavra é minha, apesar de ser pelo correio.
Я знал, что найду тебя и скажу "Эй я простил тебя, пойдем"
Eu sabia que tinha de te encontrar para poder dizer : "Perdoo-te, segue em frente."
Не скажу за тебя, но по-моему, сегодня слишком жарко для ебли.
Não sei vocês, mas está quente demais para trepar.
Подожди здесь, я пойду скажу брату, что ухожу.
Vamos beber a outro sitio.
Вот что я скажу тебе, Энди - надеюсь, что ночью не пойдёт дождь. А то к утру тебе понадобится акваланг.
E digo-te, oxalá hoje não chova, ou amanhã precisas dum escafandro!
Я забегу к нему по дороге с работы. Скажу ему, что он вёл себя отвратно.
Passo por lá quando voltar do trabalho, digo-lhe que passou das marcas.
Скажу тебе, я собираюсь прочесть повесть Эдгара Аллана По.
Para tua informação, estou a ler um conto clássico de terror escrito por Edgar Allan Poe.
Просто я скажу, что любил её И буду скучать по ней до конца своих дней.
Direi apenas que a amava e que sentirei a falta dela para o resto da minha vida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]