Тайные traducir portugués
408 traducción paralela
Достаточно один раз откусить и все твои тайные желания исполнятся.
Uma dentada e o desejo torna-se realidade.
Научилась видеть самые тайные уголки его сокровенной души.
Até consegues perceber o que se passa na alma dele.
Он чувствует теперь, Как тайные убийства прилипают К его рукам ; и только приказаньем Он действует, любовью — никогда.
Agora, sente ele seus assassínios secretos em suas mãos... aqueles que comanda movem-se por obediência, não por amor.
Тайные интрижки, фальшивая любовь, разочарования, разбитые сердца.
Adultério, encontros ilícitos, desilusões e corações partidos.
Видишь ли, Карин... Мы рисуем вокруг себя магические круги, чтобы ничто не вмешивалось в наши тайные игры.
Sabes, Karin desenhamos um círculo mágico ã nossa volta, e afastamos tudo o que não está de acordo com o nossos jogos.
- Отстаньте! Как ты совершаешь свои тайные убийства?
Como fazes os teus assassínios secretos?
После твоей смерти мы нашли эту рукопись... которая раскрыла твои тайные грехи. Для многих ты говорил истину.
Infelizmente... após a tua morte, encontrámos este manuscrito... no qual apontaste em segredo os teus erros.
Митчелл начал выполнять тайные операции раньше всех.
As primeiras operações de sabotagem vieram do Mitchell.
Оно должно было скрыть тайные операции,.. .. в которые вовлечена вся разведка США.
Era só para proteger as operações de sabotagem... ligadas à rede dos serviços secretos dos E. U. A.
Опубликованы записи, на которых Никсон подтвердил тайные операции.
- FITAS MOSTRAM QUE NIXON APROVOU ENCOBRIMENTO...
Тайные цветы?
Flores secretas?
С немалым трепетом входил Шампольон в тайные места храма и читал слова, которые полмиллиона ночей на пролет терпеливо ждали своего читателя.
Não foi com pequeno enlevo que Champollion entrou, nos locais secretos do templo e perscrutou as palavras, que pacientemente esperavam desde à meio milhão de noites, por um leitor.
Когда практики обратили свое внимание на мир природы, они начали открывать тайные чудеса и захватывающие возможности.
Quando estes homens práticos desviaram a sua atenção para o mundo natural, começaram a destapar maravilhas escondidas, e possibilidades assombrosas.
Хинчи - племя из Центральной Мексики, до сих пор практикующие древние ритуалы толтеков, тайные церемонии с грибами и все такое.
Uma tribo isolada no México Central que ainda pratica... rituais Toltecas sagrados, cerimónias nas quais usa cogumelos.
Мы должны знать, кто за ними стоит, кто их явные и тайные руководители.
- Já as deu, há tempos. - É claro! - Já estamos a despachar-nos!
Вам известно многое из происходившего в Маньчжоу Го, даже тайные соглашения.
Sabia de muita coisa que sucedeu em Manchukuo, mesmo dos acordos secretos.
... тайные силы тлен победят.
" Como a magia mete medo aos loucos
Я ведь не был частью операции. Я просто видел их тайные бумаги, Когда они приходили Гаю.
Eu nunca fiz parte da operação, só fazia os trabalhos de investigação que entregavam ao Guy.
Тайные выходы были вырыты во время Великой Чумы.
Os portões do Castelo estiveram fechados durante a peste bubónica.
Не, это их тайные словечки, где уж нам понять.
Não, é uma linguagem secreta. Nós não podemos saber.
Тайные действия с системой безопастности - это угроза.
Estava a mexer na rede de segurança. Considero isso uma ameaça.
Я не могу знать все их тайные места.
Eu não sei onde ficam a maioria dos seus esconderijos.
випы, сенаторы, тайные агенты.
vip's, senadores, Serviço Secretos.
Тайные собрания по ночам?
Encontros secretos à noite?
Я вызвал тебя для того, чтобы отчитать за то, что Рейнджеры отправляются на тайные операции без моего ведома.
Eu chamei-te aqui para te confrontar... acerca do uso dos Rangers para recolher informações secretas sem me dizeres.
Вас всегда очаровывали тайные операции.
Sempre foi fascinado por operações secretas.
В ней кроются все тайные заклинания древнего царства.
Contém todos os encantamentos secretos do antigo Egipto.
Иногда мы совершаем поступки, чтобы привлечь внимание. Выразить наши тайные чувства. Скажем, по поводу развода.
Às vezes, fazemos certas coisas para chamar atenção, para expressar o que sentimos sobre certas questões, o divórcio, o que seja.
Знаешь, тайные встречи во тьме ночи, обмен пленниками.
Encontros clandestinos à noite, troca de prisioneiros...
Ты вел тайные переговоры с "Клейн и Габлер".
Tiveste conversas secretas com a Klein Gabler.
Или... двойник проявившийся в мире, техникой, называемой билокацией, которая, с психологической точки зрения, символизирует человеческие тайные желания и импульсы, совершающая действия реального человека, которые он не может фиксировать... или... она.
Ou um duplo que é trazido ao mundo por uma técnica chamada bilocação que, em termos psicológicos, representa os desejos e impulsos secretos da pessoa cometendo actos que ele mesmo não consegue cometer. Ou ela mesma.
Я здесь не для того, чтобы воплощать твои тайные фантазии.
Não vim aqui para satisfazer as tuas fantasias secretas.
Еще были тайные гомосексуалисты :
E depois havia os cantores rock furtivamente "homo" :
Они с катушек слетели. ... тайные перешёптывания о том, что они делали после работы.
... a ter umas conversas clandestinas sobre irmos ficar sem trabalho.
Они обнаружили тайные тексты, которые велели им отправиться путешествие в дальний регион галактики.
Eles encontraram um texto sagrado. Ele dizia para embarcarem em uma jornada rumo a um local distante da galáxia.
Змеиное правительственное агентство, вовлеченное во всевозможные незаконные тайные операции.
Uma agência secreta do governo, envolvida em muitas operações ilegais.
В 11-м веке тайные последователи Аль-Хасана ибн-Аль-Саббаха которых обучили ничему не верить и осмеливаться на все осуществляли очень быстрые и коварные убийства братьев-мусульман и делали это в состоянии религиозного экстаза.
No século XI seguidores secretos de al-Hasan ibn-al-Sabbah que aprendiam a não acreditar em nada e atrever-se a tudo traíam e matavam rapidamente outros muçulmanos num estado de êxtase religioso.
Тайные коряги из Праги!
Porco secreto de Praga!
Военачальники весьма заинтересованы в имперском золоте. Маньчжурские бандиты, союзные силы в Сибири и тайные общества...
O ouro imperial é disputado pelos senhores da guerra, pelos bandidos manchus, pelos aliados na Sibéria e pelas sociedades secretas.
Им лет по 30, они придумывают свои сигналы, анализируют греческие мифы и создают тайные общества для тех, у кого нет подруг.
Têm uns 30 anos, e inventam códigos em conjunto, e analisam mitologia grega e inventam sociedades secretas onde outros tipos sem namoradas podem entrar.
Эта армейская выучка, эти тайные манёвры.
Todo aquele treino no exército, toda aquela furtividade...
CNP, программа навигации, но ты, ты изменила программу, ты говорила, что создавала тайные ходы, что бы потом заполучить компании.
O CNP é um programa de navegação, mas tu... Fizeste modificações no programa. Disseste que estavas a construir entradas traseiras para a tua companhia explorar mais tarde.
Мы выступим только после того, как наши тайные агенты увидят наркотики и вызовут нас.
Só podemos agir quando os infiltrados identificarem as drogas e derem o sinal para avançarmos.
Я проводил тайные операции во Вьетнаме, в то время как вы в хиповском Вудстоке под стол пешком ходили.
Já eu pilotava missões especiais no Vietname ainda o senhor mamava na hippie da sua mãe em Woodstock.
Чем ты тут занимался, просто сидел и выкладывал ей все наши семейные тайны?
Que fizeste tu, ficaste aqui sentado a contar-lhe tudo sobre nós?
Нет, но вдруг там внутри какие-нибудь семейные тайны?
Não, mas... talvez hajam alguns segredos de família lá dentro.
Семейные тайны?
Segredos de família?
Я тебе все расскажу про семейные тайны.
Eu digo o que são segredos de família.
Думаю, мы оба не хотим поставить Флосси в неловкое положение, обсуждая наши маленькие семейные тайны.
Certamente ambos desejamos evitar algum embaraço à Flossie com a divulgação de alguns segredos de família...
ЦРУ и его тайные подразделения стали бесполезными, более того, антиконституционными организациями. При всем к вам уважении, сенатор, мне кажется, вы хотите выдвинуть те же обвинения. - Что и сенатор Френк Чёрч в 1907 году.
Com o devido respeito, Senador, parece uma acusação idêntica à que o Senador Church liderou nos anos 70 e que destruiu o serviço de informações do país.
Не думаю, что ты готов узнать дурацкие семейные тайны.
Estas histórias de família não interessam nada.