Так вы говорили traducir portugués
191 traducción paralela
Так вы говорили...
Estavas a dizer?
И так вы говорили что Иисус вырезал свое имя на этой стене за 51 год до своего рождения.
Então estás a dizer que Jesus gravou gravou o seu nome na sua lareira 51 anos antes de nascer.
Так что вы там говорили?
O que é que dizia?
Раньше вы так не говорили.
Nunca o ouvi falar assim.
Мы так часто и с такой симпатией говорили о Вас... и я уверена, что Вы не будете возражать, чтобы я звала Вас Айрис ".
"Falámos de si tantas vezes e com tanta simpatia... " Que tenho a certeza que não se importa de eu lhe chamar Iris. "
Обо мне вы так никогда не говорили.
Nunca falou assim de mim.
Вы знаете, как мы всегда говорили о возможности кое-чего идущего не так, как надо с бомбой.
Sabe que já falámos da hipótese de algo correr mal com a bomba.
Что вы там говорили? Будто так выглядит рай?
Quem foi que disse... que o paraíso deve ser assim?
Так что вы говорили, мы можем посмотреть ваши супер-машины?
E se fôssemos ver as vossas bombas?
Так что вы говорили о полтергейсте?
Até cheira. Que estava a dizer dos poltergeists?
Разве вы не говорили, что у Танджины Бэрронс - выдающийся дар ясновидения? Так и есть.
Não disse que a Tangina era uma excelente clarividente?
Так о чем вы говорили?
Conversaram sobre o quê?
Вы говорили, что вы мои друзья, а друзья просто так не уходят!
Disseram que eram amigos especiais, e os amigos especiais não vão embora.
Учитывая то, что вам говорили обо мне, уверен, что вы так и думаете.
Considerando o que lhe disseram sobre mim, tenho a certeza que acredita nisso.
Так что вы там говорили про утерянный способ допросов, мистер Бонд?
O que disse sobre a arte esquecida de interrogar, Mr. Bond?
Вы же говорили : никогда не оставляй её одну, так?
Dizes sempre para nunca a deixar sozinha, certo?
О чем вы так долго говорили с мисс Стил?
De que estiveste a falar com Miss Steele durante tanto tempo?
Но вы всегда говорили что я трезво смотрю на вещи. Так оно и есть.
Sempre me disseste que tenho bom senso, e acho que tenho.
В церкви так говорили, что вы чуть не плакали, когда рассказывали людям, как моя семья голодает.
Não foi o que disse na igreja. Quase chorou quando lhes disse... que a minha família morreria de fome se eles não contribuíssem.
Мы никому не говорили. Вы так думали, мадам.
Isso pensa a senhora.
Но Вы говорили о плане около садовой стены, не так ли?
Mas traçaram o plano junto ao muro do jardim, certo?
Вы так же говорили и про Анну Шеридан.
Isso foi o que pensávamos acerca da Anna Sheridan.
Вы бы так не говорили, живи ваша семья на станции.
Não diria isso se tivesse família na estação.
Простите, но... Разве это не один из тех жизненных выборов, о которых Вы так много говорили?
Desculpe o que vou dizer mas não será uma das "escolhas existenciais" de que fala?
Извините, доктор Джарвис, так о чем это вы говорили?
Peço desculpa, Dr. Jarvis. Que... que é que estava a dizer?
Вы же рассказывали, как он встречался с Моникой, а когда они расстались, так, что не могли находиться вместе, а вы все говорили, что он останется вашим другом.
Quem me contou foste tu. Ele andou com a Monica. Quando se separaram, prometeram ficar amigos deles.
- Так о чем вы говорили?
De que falaram?
Бра'так, вы что-то говорили о спасении мира?
Bra'tac, disseste alguma coisa sobre... salvar o mundo?
Я никогда не слышал, чтобы вы говорили так ранее.
Nunca te ouvi dizer isso.
Вы так говорили два дня назад.
Vocês disseram isso anteontem.
Я лишь прошу вас действовать согласно вашим убеждениям о которых вы так горячо говорили и в которые вы так горячо верите.
Peço-vos apenas que ajam segundo as crenças que eis tão veemente defendido e na quais tão convictamente acreditais.
- Так вы не помните, что говорили? - Да, вот именно.
- Não se lembra de ter dito isto.
Вы не говорили ей, даже случайно, о нашем сотрудничестве, не так ли?
O senhor nunca lhe mencionou a nossa associação, pois não?
Так вы об Эмили говорили.
Estavas a falar da Emily.
Вы и в тот раз так говорили, и смотрите, что из этого вышло.
Não estou a dizer que não tens hipóteses. Foi o que disseste da ultima vez e agora olha onde ele está.
Так что вы говорили?
Então, que dizia...?
Так вы парни собирались вместе и говорили всякие гадости обо мне?
Então, juntavam-se e diziam coisas más sobre mim?
Так о чем вы говорили? Не знаю.
- Do que estavam falando?
Так о чем вы говорили?
Estavas a dizer?
Это интересно, поскольку во время первой кампании, вы сами так говорили.
É interessante, pois são palavras suas aquando da primeira campanha.
Так как вы говорили вас зовут?
Como era mesmo o teu nome?
Вы так много говорили о "Белом замке", что мне тоже сюда захотелось.
Falaram tanto no White Castle, que também fiquei com vontade.
Так, о чем вы и миссис Дули говорили перед тем, как она выбросилась из вагона?
Ok, de que estavam você e a Sra. Dooley a falar antes de ela abandonar a carruagem?
Так где то пятно, о котором вы говорили, детектив?
Então, onde estão os salpicos de que falou, detective?
У него ходатайство о расходах, о санкциях, он заказал стенограмму, так что сможет зачитать судье всё, что вы сегодня говорили.
Ele conseguiu um pedido de custas, de sanções. Pediu uma transcrição do que disseste para ler ao juiz.
Так может вы с ним говорили о...
Falaste com ele sobre a hipótese de...?
Я думаю, что в последний раз когда мы говорили, вы был лейтенантом, не так ли?
Acho que era Tenente a última vez que falámos, nao era?
Так что вы говорили?
Desculpe, dizia que...
Так о чём вы говорили?
Tu. O que estavas a dizer?
Так о чём вы говорили?
Então o que estava a dizer?
- Я нашёл ответ на вопрос, так же как проходил испытания, как вы говорили когда-то.
Resolvi a questão da mesma forma que resolvi os desafios.
так вы не знаете 20
так вышло 179
так вы знаете 50
так вы признаете 17
так вы знакомы 21
так вы согласны 32
так высоко 38
так вы 336
так вы думаете 155
так вы сказали 31
так вышло 179
так вы знаете 50
так вы признаете 17
так вы знакомы 21
так вы согласны 32
так высоко 38
так вы 336
так вы думаете 155
так вы сказали 31