English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Т ] / Так не думаю

Так не думаю traducir portugués

4,258 traducción paralela
Я так не думаю.
Não me parece.
- Нет, конечно, я так не думаю, но...
- Não, claro que não, mas...
Я так не думаю
Acho que não.
Я так не думаю.
Portanto, há alguma coisa...
- Я так не думаю.
Eu não acho que vá.
Я... я так не думаю.
- Acho bem que não.
- Я так не думаю.
- Não, acho que não.
Я так не думаю.
Não creio.
Я так не думаю.
- Não me parece.
Что-то изменило? Я так не думаю.
Isto está a ser de ajuda?
Я... я так не думаю.
Eu.. acho que não.
Я так не думаю.
Acho que não.
Я так не думаю.
Não acho que vá.
"данной ситуации, но я так не думаю."
"da situação, " mas julgo que é a verdade.
- Она пошутила. - Я так не думаю. Я делала свою работу.
Queria saber se podia fazer alguma coisa por ti.
Я так не думаю, Рэй.
- Acho que não, Ray.
Я так не думаю.
Bem me parecia.
Я так не думаю.
- Eu não acho isso.
Не, я так не думаю.
Acho melhor não.
- Я так не думаю.
Não vejo isso assim.
О, я так не думаю.
Não me parece.
Я так не думаю. Это не просто обращение заклинания назад.
Não é só dizer os feitiços de trás para a frente, é mudar o tempo verbal para...
Я так не думаю.
Creio que não.
Ты должен сказать, "конечно, я так не думаю".
Devias ter dito que não fui eu.
Конечно, я так не думаю.
Claro que não é o que sinto.
Я так не думаю.
Não me parece. A Cúpula é uma esfera.
Почему ты в меня не веришь, почему думаешь, что на такой работе я сразу стану сволочью? - Я так не думаю...
- Eu não acho que tu sejas...
Я не думаю, что это так... Томми.
Acho que não estou, Tommy.
Думаю, это потому, что он про странного парня, у него был свой секрет, которым он не мог ни с кем поделиться и... так я всегда себя и ощущал.
Acho que por ser sobre um miúdo totó que tinha um lado secreto especial que não podia partilhar com ninguém, e... e sempre me senti assim.
Не думаю, что я так уж далёк от истины полагая, что мои друзья не захотят смотреть на танец отца и сына на большой гейской свадьбе.
Acho que não esteja a exagerar por sugerir não querer que os meus amigos vejam a dança entre pai e filho num grande casamento gay.
Я так не думаю.
Receio que não.
Я имею в виду, надо будет слишком много убирать и придется избавляться от тела - думаю, слишком много шансов, что все пойдет не так.
Quer dizer, haveria tanto para limpar, teríamos que nos ver livres dum corpo... Acho que há demasiadas maneiras de correr mal.
Я прошу прощения, мисисс Хьюз, но не думаю, что будет правильно так дёшево оценить жизни тех, кто умер, сражаясь за нас.
- Desculpe, Sra. Hughes, mas não acho correcto minimizar assim a dádiva que aqueles jovens nos deram quando morreram.
Я никогда не ходила в колледж, никогда не забывала об ответственности, потому что была очень занята воспитанием нашей дочери. Так что думаю, что заслуживаю одну гребаную ночь из жизни студентов колледжа.
Eu não pude ir para a universidade e nunca pude ser irresponsável, porque estava ocupada a criar a nossa filha, por isso, acho que mereço uma noite de experiência universitária.
– Потрясно. Но здесь не так уж и весело. Не думаю, что хочу сюда поступать.
- Arrasei, mas esta universidade não é fixe, acho que já não quero vir para cá.
Думаю, она нравится тебе не просто так.
Acho que gostas por um motivo.
Я думаю со мной что-то не так. Ты прав.
Acho que tens razão.
Только не думаю, что у нее есть мышцы, чтобы улыбаться, так что может у нее был удар или еще чего.
- O cão sorri. Mas acho que não tem músculos para sorrir, portanto teve um enfarte ou assim.
Думаю мы должны остаться с группой потому что я так сильно старалась вписаться, но кажется чем больше я пытаюсь тем больше меня не любят.
Achei que devia ficar com o grupo, porque estava a tentar enquadrar-me, mas parece que quanto mais tento, mais sou posta de parte.
Но я любом случае ты кажешься милым парнем Просто я думаю, что я была так ослеплена твоим костюмом Что я даже не подумал как ты будешь выглядеть без него
Tu pareces ser um bom tipo, mas acho que fiquei tão deslumbrada com o fato, que nem sequer pensei em como eras sem ele.
Не думаю, что это будет так просто.
Eu acho que não vai ser muito fácil.
Я не думаю, что это так важно для ее кандидатуры.
Não me parece que seja importante para a candidatura dela.
Я думаю, я оставлю всё так, как есть пока вы не начнёте говорить.
Ela vai ficar onde está até começar a falar.
Не думаю, чтобы он просто так отдал прибор.
Não o vejo a entregá-lo.
Думаю, Клаус нуждается во мне, поэтому он зарезервировал место в углу, не так ли?
O Klaus precisa de mim. E isso não te dá muita margem, pois não? Só até nos livrarmos da tua mãe.
Я так не думаю.
Não me parecia.
Не думаю, его так трудно поймать...
Ele é muito arisco, é como um macaquinho
Я думаю, что знаешь так же хорошо, как я знаю, что в твоем сердце не будет мира как сейчас.
Acho que sabes tão bem como eu que não haverá paz no teu coração como há hoje.
Пап, я не думаю, что человек с твоими долгами должен так просто относиться ко всему.
Pai, acho que alguém com as tuas dividas não devias convidar ninguém.
Так что и не думаю, что он остановится.
Ele ainda pretende destruir a Seraphim.
Ты ведешь себя так, будто тебе не нравятся эти связанные с благотворительностью меропреятия, на которые Эллиот приглашает нас, но думаю, на самом деле ты их обожаешь.
Sabes, ages como se não gostasses muito destas coisas de caridade que o Eliot nos convida a ir, mas acho que secretamente adoras.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]