Твёрдую traducir portugués
124 traducción paralela
Ведь если мне предстоит с ним спорить, надо встать на твёрдую почву.
Se tenho que ir ao tapete com o Ruddy, que seja no meu terreno.
Его зубы теперь бесполезны. Хотя он и может жевать твёрдую пищу, он не может её усваивать.
Os dentes não lhe servem para nada, porque, apesar de mastigar comida sólida, não a digere.
Таким образом, подобно мухе Брандломуха расщепляет твёрдую пищу при помощи едкого фермента ласково называемого "рвотная масса".
Assim, tal como uma mosca Brundlemosca desfaz os sólidos com uma enzima corrosiva apelidada alegremente "gota de vómito".
Выберемся на твёрдую почву.
Vai ser bom viver no chão.
- У Толланов есть технология, позволяющая проходить сквозь твёрдую материю.
- Os tollan possuem uma tecnologia para atravessar matéria sólida.
Я знаю, как ты постараешься во славу нашей академии на субботних соревнованиях желая показать свою твёрдую веру в правильность действий гауляйтера и свою глубокую признательность за предоставленные тебе здесь возможности.
Eu sei como aquele combate de Sábado, em nome da nossa escola, é importante para ti. Uma grande prova da fé que tens nos teus tutores. E a tua gratidão pela oportunidade que te foi dada aqui.
Мы собираемся засунуть эту твёрдую резиновую трубку вам в уретру и мочевой пузырь.
Vamos introduzir este tubo rijo de borracha através da uretra até à bexiga.
Белая кожа на чёрном рынке. Мягкая плоть за твёрдую валюту.
Pele branca no mercado negro carne macia por dinheiro duro!
И я чувствую твёрдую уверенность в том, что должна совершать свои открытия в одиночку.
"E sinto com grande certeza " que devo mudar para fazer uma descoberta de mim mesma.
На твёрдую землю высадилась небольшая группа людей, которым предстояло провести месяц в лагере, в районе обитания пингвинов.
Lá, desembarcámos um pequeno grupo na Ilha da Decepção, com a intenção de acampar um mês na orla duma colónia de pinguins.
Невероятное богатство в камнях. Но я бы обменял их всех на бластер или хорошую твердую дубинку.
Uma incrível fortuna em pedras... mesmo assim trocava-as por um phaser de mão,
" Пришло время мировому правительству занять твердую позицию
" É a altura do governo da Terra tomar uma posição
Кто-нибудь из вас имеет твердую оценку?
Algum de vós faz uma avaliação sólida?
Миры здесь имеют разреженную атмосферу и твердую поверхность :
Aqui há mundos com atmosferas finas e superfícies sólidas.
Как мог я надеяться победить веру столь чистую, твердую и решительную?
Como posso... teimar contra uma fé tão pura, firme e resoluta?
Знаю, прежде чем вернуться к работе, ты покупаешь твердую карамельку.
Sei que compra um "quebra-maxilares" antes de voltar ao trabalho.
Не ешь твердую пищу!
Não coma sólidos.
- Но я люблю твердую пищу!
Mas eu adoro sólidos.
— тарик занимал твердую позицию.
Mas o velho tomou uma posição.
Моя физиология восстановила потребность употреблять твердую пищу.
Minha fisiologia reafirmou a necessidade de processar nutrientes sólidos.
Жидкость проникает через твердую оболочку корнеплодов... и позволяет внутреннему органическому материалу взаимодействовать на базовом уровне.
O líquido atravessa o núcleo central das raízes e permite que o material orgânico interaja a um nível elementar.
Я верю в твердую дисциплину.
- Não. Acredito numa disciplina rígida.
Иди туда и полижи твердую задницу этого робота!
Vai lá dar graxa ao robot!
Следующие несколько недель Белому дому будет важно убедить американцев, что президент имеет твердую хватку в этом кризисе, и работает над его устранением.
Nas próximas semanas, a Casa Branca tem de assegurar aos Americanos que o Presidente está a trabalhar arduamente para resolver esta crise.
Знаете, если ваше описание верно, мы говорим о чем-то... что может проникать через твердую материю.
Se a sua descrição estiver certa, estamos a falar de uma coisa que passa matéria sólida.
Еще, похоже, они могут проходить через твердую материю.
Também parece que conseguem passar através de matéria sólida.
Известно только, что мы можем быть направлены прямо в симпатичную, большую, твердую луну, так что как насчет выполнения своих обязанностей?
Tanto quanto sabemos, podemos ir direitos a uma grande e sólida lua, portanto, que tal se começarmos a trabalhar?
Во-первых, мы оба имеем твердую внешнюю оболочку, которая содержит богатую внутреннюю жизнь.
Para começar, ambos temos uma carapaça dura. Mas uma vida interior muito rica.
Да, ему не приходилось пробиваться сквозь горную породу. Он пробивался сквозь субстанцию куда более твердую и неподатливую, а именно, сквозь человеческую душу. Пробивался к её сияющим глубинам.
Porque, embora não o fazia a minar rochas, fazia-o sim através de algo ainda mais difícil... a alma humana... exactamente onde ela mais brilha.
И вдруг я почувствовал локтями твердую льдистую поверхность, и чем дальше вниз, тем она становилась круче. Я испугался.
E de repente começou a ficar duro nos meus cotovelos, com gelo, e ficou mais inclinado, começando a acentuar e de repente ficou a pique, e fiquei completamente alarmado.
Она перешла на твердую пищу, поэтому постоянно какает.
Agora que come alimentos sólidos, faz cocó a toda a hora.
Радио-сигнал не может проникнуть так глубоко сквозь твердую породу.
Nao há sinal de rádio que penetre tanta rocha sólida.
Я думал также, сэр. Я только хотел выразить мою глубокую и твердую любовь к Вам, сэр.
Foi o que pensei, General, e só queria expressar o meu profundo e inflexível afecto por si.
Позавтракаем, когда вернешься на твердую почву.
Pago-te o pequeno-almoço quando voltares a terra firme.
Если она попробует твердую пищу, ей придется сменить этот вид спорта на нечто менее агрессивное.
E, se ela gostar do sabor da comida sólida, espero que desista desse desporto e escolha algo menos agressivo.
Нужен катетер, который я поставлю, как только проникну через твердую мозговую оболочку.
Não saímos. Não saímos daqui! Lâmina 15.
Без плюсов или минусов - "четверку" твердую и полноценную?
Nem mais, nem menos, apenas um B limpinho?
Он немного нервничает по поводу посадки на твердую землю.
Ele está um pouco nervoso quanto a tentar pousar em chão sólido.
Горячая планета Марс норовит ослабить твердую хватку капитана Ишана.
O escaldante planeta Marte irá derreter a firme ligação do Capitão Ishaan à Terra.
И он знал, что нужно положить ее на твердую поверхность, на пол.
Ele sabia que tinha que colocá-la no chão, uma superfície dura.
Ну, у нее где-то 10 % лейкоцитов и она не может есть твердую пищу, но - в остальном у нее все прекрасно.
Ela tem cerca de dez glóbulos brancos e não pode comer alimentos sólidos, mas tirando isso, está óptima.
Я беру только твердую валюту.
Só aceito moedas fortes.
Ставлю лекции твердую четверку с плюсом.
Eu dava a este discurso uma nota positiva.
Я хочу что бо вы знали, я занимаю твердую позицию когда дело доходит до отчетов о расходах :
Quero que saibas que não vou permitir gastos altos.
1.37 метра на твердую поверхность.
1.37 metros contra uma superfície dura.
Вот встану я на твердую землю-матушку и сразу побегу в супермаркет.
E arrisco a dizer Lucky Charms antes das ferraduras roxas.
Это когда он начнет есть твердую пищу.
Para quando ele comer sólidos.
Мы ищем самую подтянутую, самую потрясающую, самую твердую, самую классную грудь в Майами!
Estamos à procura dos mais magros, malvados, e duros peitorais de Miami!
Продаем за твердую цену.
Clientes de quantia fixa. Estou correcto?
Он вламывается через твердую оболочку прямо к жирному костному мозгу.
Perfura a carapaça dura... até à medula gordurosa.
Зная, насколько ты любишь воду, я всё же рад наконец встать ногами на твердую сушу.
Sei o quanto gostas da água... Mas não podia estar mais feliz de ter os meus dois pés em terra firme.