Теперь я это понимаю traducir portugués
176 traducción paralela
Теперь я это понимаю.
Agora vejo isso.
Стив мог быть настоящим ублюдком, теперь я это понимаю.
O Steve é um belo filho da mãe, não há dúvida.
То, что я делал, было плохо, теперь я это понимаю.
- Decifrei o código do vírus. - Sabes que eu errei, e eu também sei.
- Да, теперь я это понимаю.
- Sim, já vi que sim.
- Теперь я это понимаю.
- Eu percebo isso agora.
Тогда ты была больна, теперь я это понимаю. А я нет.
Bem, estavas doente nessa altura e agora compreendo isso.
Теперь я это понимаю.
Compreendo agora.
Теперь я это понимаю.
Estou a ver isso agora.
— Теперь я это понимаю.
- Vejo isso agora.
И теперь я это понимаю.
E compreendo isso agora.
Я не смогу быть свободным. Теперь я это понимаю.
Nunca poderei ser livre assim, agora vejo isso.
Теперь я это понимаю. Очень далёк.
Agora, pensando sobre isso, muito, muito distante.
Теперь я это понимаю.
Sei disso agora.
Не понимаю, как это у тебя получается. Теперь я не люблю есть в постели.
Eu não me sinto bem a comer na cama.
Теперь я понимаю, что этот Гарри был не в себе, и мои действия были вполне закономерны. Так что нет причин скрывать всё это от властей.
Agora que sei que o tal Harry estava fora dele e que a minha acção foi justificada, não há razão para não informarmos as autoridades.
Теперь я понимаю, почему мой отец был так очарован этой женщиной.
Agora entendo a fascinação do meu pai por aquela mulher.
Теперь, когда вы услышали это, вы понимаете что я имею в виду, когда говорю, что не понимаю его.
Agora que escuta isto, comprende o que eu lhe dizia quando dizia que não lhe entendo.
Теперь я понимаю это.
- Que foi?
Я не понимаю. Несколько недель ни слова а теперь вот это.
Durante semanas, nem uma palavra, e agora isto!
Теперь, когда я знаю тебя лучше... Я понимаю, что это была просто очередная глупость.
Agora que te conheço melhor, percebo que foi só uma coisa muito estúpida de se fazer.
Я теперь это хорошо понимаю, Младший Братец. То что ты говорил, что все мы являемся частью чего-то гораздо большего, и принадлежим к стороне добра, а все остальное не имеет значения.
Percebo agora o que disseste, que somos todos parte de uma coisa maior, e o facto de, juntos, pertencermos ao lado do Bem, tornar tudo o mais insignificante.
Да, у меня есть памятка, и я понимаю политику руководства и проблема на всего лишь в том, что я забыл один раз... Теперь я буду иметь это в виду... так что это на самом деле больше не является проблемой.
Sim, recebi o memorando, e eu entendo a política... e o problema é apenas que me esqueci uma única vez... e já tratei disso... por isso já nem é um problema mesmo.
- Да, теперь я это точно понимаю.
- Agora percebo isso.
Ну ладно. Я понимаю, что это неожиданно, но я подумала, в нашей жизни теперь будет столько радости, разве не так?
Eu sei que é inesperado, mas acho que isto nos vai trazer muita felicidade, não achas?
Но теперь я понимаю... что у нее уже это есть.
Mas vejo agora... que é o que ela já tem.
Что ж, теперь я понимаю, что наверно для него это тоже было не просто.
Por isso agora estou a perceber que supostamente é algo mais importante que isso.
Я не понимаю тебя Нейтан, ты поддерживаешь меня, чтоб я занялась этой музыкой а теперь... когда Крис в этом участвует ты просто...
Não te percebo, Nathan. Encorajas-me a dedicar-me à música e agora que o Chris está metido...
Я понимаю это теперь.
Agora percebo isso.
Послушай, снова и снова я давал ему шанс показать мне, кем он действительно является и теперь я понимаю, что он уже это сделал.
Ouve, vezes sem conta dei-Ihe a oportunidade de me mostrar quem é e, agora, percebo que já o fez.
Итак, как я понимаю, теперь это на мне. Ты имеешь ввиду на нас.
Não, temos de ir nós!
Я понимаю, ваше преподобие, но Лори теперь связана уже с двумя убийствами и я не могу игнорировать это.
Mas a Lori está, agora, ligada a dois homicídios, e não posso ignorar isso.
Но теперь, когда я здесь, я понимаю, что единственное место, где перестаешь верить в жизнь после смерти... Это кладбище.
Mas agora que estou aqui... se há um lugar onde parece não haver vida após a morte... é um cemitério.
Но теперь я понимаю, что это был счастливейший день моей жизни, Потомучто я стал свободен и встретил тебя.
Mas agora vejo que tive imensa sorte, porque estava livre quando te conheci.
И я теперь понимаю, что я создала, и это - настоящее оскорбление.
E eu sei o que criei, e essa é a verdadeira humilhação.
Я понимаю, что теперь это не имеет значения, но... - Я сожалею.
Sei que não adianta dizê-lo, mas lamento.
Да, я понимаю что это не особо смешно, но я тут посмотрел кино вечером, и мне теперь бандиты нравятся.
Boa, não sou o tipo de fazer jogging, mas vi o Hoosiers ontem à noite, e agora gosto de desporto.
Я это понимаю, и я сдержал своё слово, но теперь у нас возникли проблемы, которых я, откровенно говоря, и боялся!
Eu percebo isso, Danny, e eu mantive a minha promessa mas agora temos um problema tal como, para ser honesto, eu já previa que acontecesse!
Я понимаю теперь, откуда в тебе всё это дерьмо.
Agora já sei que é cheio de mentiras.
Теперь я это понимаю.
Eu digo isso agora.
Теперь я это хорошо понимаю.
Agora entendo tudo muito bem!
Теперь я понимаю это чувство.
Agora entendo este sentimento.
Теперь я понимаю, что это был за упор!
Agora sei quem é que o ajuda a fazer os abdominais. Desculpa.
И теперь я понимаю, каково это.
Estou a começar a perceber o que se sente.
Теперь я понимаю, что это значит.
Agora sei o que querem dizer.
Но теперь я понимаю. ... это потому, что он и Билл уже знали, что будет.
Mas agora sei, que era porque ele e o Bill já sabiam o que ia acontecer.
Знаешь что? Теперь я понимаю, почему мои пациенты жалуются на это.
Não admira que a minha paciência se esgote com isto.
Поэтому я решила взять его и продать, чтобы попытаться заплатить за обучение, И теперь, когда я сказала это вслух, - я понимаю, как глупо это звучит.
Por isso, eu ia levar isto para vender e tentar pagá-la, e, sim, agora que estou a dizer isto alto percebo como tudo soa tão estúpido.
Я думала, это все твоя гордость или ты пыталась ее защитить. Теперь я понимаю, что ты пыталась защитить себя.
Pensava que estavas a ser orgulhosa ou que estavas a protegê-la, mas agora percebo que estavas a tentar proteger-te a ti.
- такое случалось даже с моей дамой сердца, тогда меня это бесило, но теперь я всё понимаю.
Até a minha mulher teve. Costumava incomodar-me, mas agora já percebo.
Я сделала это потому, что теперь я понимаю как обстоят дела.
Fi-lo porque agora entendo como as coisas funcionam. O quanto a Rossum tem em jogo.
Но теперь я понимаю, насколько это было глупо
- Agora, percebo que isso é tolice.
теперь я понимаю 676
теперь я 317
теперь я понял 203
теперь я здесь 103
теперь я думаю 83
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я поняла 75
теперь я с тобой 16
теперь я в порядке 16
теперь я 317
теперь я понял 203
теперь я здесь 103
теперь я думаю 83
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я поняла 75
теперь я с тобой 16
теперь я в порядке 16